eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Jens Christian Hostrup | * En skål for den mø i blufærdige vår! | Danish | Arg-1632-814 | 2013-02-03 11:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Poul Thorsen | Nun tostu por ĉiu tutjuna deculin' | Esperanto | Arg-1633-814 | 2013-02-03 12:01 Manfred | nur tiun aldonu | |
Richard Schulz | Trinklied | Germana | 1981-02-14 | Arg-1634-814 | 2013-02-26 15:17 Manfred | nur tiun forigu |
Jens Christian Hostrup, | Jens Christian Hostrup, | |
tradukita de Richard Schulz | ||
En skål for den mø i blufærdige vår! | Freude am Weine, o Schöner und Schöne, | |
Skål for den gamle matrone! | hebet das Glas auf! Du, Spielmann, nun töne! | |
Skål for den tøs, som Gud Amor forstår! | Sind auch die Götter uns gnädig gesonnen, | |
Skål for den ærbare kone! | haben wir Trinkspruch und Trost schon gewonnen. | |
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven! | Weiter! Nun heiter! | |
Drik din piges skål, hver munter svend! | Und ein Gedenken den Freunden, die ferne! | |
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen, | Lieder und Wein und das Funkeln der Sterne! | |
se, hun smiler til dit fulde bæger hen. | ||
Skål, pigen med kindernes blomstrende par! | Kehrreim: | |
Skål den, som ikke florerer! | Ist es erlaubt oder ist es vermessen .... | |
Den som af øjne to smægtende har! | an deiner Seite ein Plätzchen? | |
Den, som med eet koketterer! | Bittere Zeiten ersäufe Vergessen, | |
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven! | seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen. | |
Drik din piges skål, hver munter svend! | An deiner Seite ein Plätzchen! | |
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen, | ||
se, hun smiler til dit fulde bæger hen. | ||
En skål for den pige, hvis barm er som sne! | Freude am Weibe, o Holde, o Schöne! | |
Skål den, hvis hud er som læder! | Diene der Liebe! Der Lieblichen fröne! | |
Konen skal leve, som sukker ak ve! | Glas voller Wohlklang, voll innerem Brennen, | |
Pigen, som kender kun glæder! | und nicht von Glätte, von Kühle zu trennen. | |
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven! | Weiter! Nun heiter! | |
Drik din piges skål, hver munter svend! | Hoch bis zum Rande gefüllt und zerbrechlich. | |
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen, | Liebendes Herz und vor Liebe so schwächlich. | |
se, hun smiler til dit fulde bæger hen. | ||
Så samle vi smalle og og tykke og små, | Kehrreim: | |
unge og gamle tilsammen! | Ist es erlaubt oder ist es vermessen .... | |
Mig er det lige godt, vin lad os få! | an deiner Seite ein Plätzchen? | |
Skål for dem alle tilsammen! | Bittere Zeiten ersäufe Vergessen, | |
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven! | seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen. | |
Drik din piges skål, hver munter svend! | An deiner Seite ein Plätzchen! | |
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen, | ||
se, hun smiler til dit fulde bæger hen. | ||
Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Jens Christian Hostrup (*1818-05-20 - †189211-21). La poemo kaj la Esperantigo troviĝas en http://www.poulthorsen.dk/tosto.htm. La kanto estas kantebla laŭ melodio verkita de Christoph Ernst Friedrich Weyse. Pri tiu vidu la retejon http://da.wikipedia.org/wiki/Weyse. | Lust am Gesange! Dass fröhlich er kröne | |
Wein und das Weib, er ganz herrlich ertöne! | ||
Wein und das Weib und Gesang im Vereine | ||
sind meines Lebens herzliebste Gemeine. | ||
Weiter! Nun heiter! | ||
Aus meinem Grabe als schönste der Gaben | ||
zeige ein Sternbild mein fröhlich Gehaben! | ||
Kehrreim: | ||
Ist es erlaubt oder ist es vermessen .... | ||
an deiner Seite ein Plätzchen? | ||
Bittere Zeiten ersäufe Vergessen, | ||
seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen. | ||
An deiner Seite ein Plätzchen! | ||
Traduko de la Dana poemo "En skål for den mø i blufærdige vår!" de Jens Christian Hostrup (*1818-05-20 - †189211-21) en la Germanan de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) en 1981-02-14. Aus dem Esperanto übersetzt nach einem Gedicht von Poul Thorsen. (Anmerkung von Richard Schulz). La dana s-ano Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Vaerloese, DK-4640 Fakse) sendis tiun poemon al mi, Manfred Retzlaff, la 14an de Decembro 2008. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |