Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 53 En Baĥaraĥ' Esperanto Arg-1637-816 | MR-480-0 2013-02-04 10:42 Manfred nur tiun forigu
Albert Theodor Gellerstedt * I Bacharach Sveda Arg-1636-816 | MR-480-0 2013-02-04 10:43 Manfred nur tiun forigu

Albert Theodor Gellerstedt,
I Bacharach

 

Albert Theodor Gellerstedt,
En Baĥaraĥ'

 
    tradukita de N. N. 53
 
Vi tecknat oss trötta och matta   Desegnante multhore ni sidis
i sol’n i Sankt Werners ruin,   en sunbril' en monta ruin'.
och slut med att skämta och skratta   Jam ne ŝercis ni, aŭ ridis,
vi trängde till mat och vin.   sed sopiris al manĝ' kaj vin'.
 
I staden där nere vi funno   En la urb' en la valo ni trovis,
likt ombonadt fågelbo   kiel neston de birdogent',
ett värdshus i blompyntad trädgård   gastejon en florĝardeno
med gammaldags snitt och ro.   kun malnova stil' kaj silent'.
 
Där dukades flinkt under löfhvalf,   Nia tablo staris en ombro
dit solgasset ej sig stal;   en ŝirm' je suna varmaj';
snart ångade mustiga steken,   da glasoj jen plena nombro,
och bägarn kom full och sval.   kaj bonodoranta rostaĵ'.
 
Tillbaka vi kunde oss tänka   Malnovtempon ni vidis revante,
åtminstone hundra år,   ĉar ne estis moderna la ŝajn' -
ty allt var så rundligt och billigt,   malaltpreze ja ĉio, kaj grandkvante,
man såg af »Geschäft» ej spår.   sed ne konsideroj pri gajn'.
 
Vi tände vår pipa, och stämda   Ekbruligis la pipojn ni feliĉaj,
som ynglingar bägge två,   kaj leviĝis la fum' al plafon'
vi blåste mot taket af vinlöf   konsistanta el branĉoj foliriĉaj
i kapp våra rökmoln blå.   en volbeforma malpeza kron'.
 
Och härligen stärkta och glada,   Sentante viglecon kaj ĝojon
som icke på länge förr,   pli ol estis kutime al ni,
först sent och för alltid vi gingo,   nur malfrue ni iris la vojon
vår väg ut ur gästfri dörr,   por ĉiam for el dom' tiu ĉi.
 
där värdfolkets halfvuxna dotter   La gemastra filin' ĉe la pordo,
stod nigande, blomstrande röd,   kun bela ruĝec' sur vizaĝ',
och åt oss i rikliga lotter   donis rozojn en ĉarma ordo,
förtjusande rosor bjöd.   kaj bondezirojn por nia vojaĝ'.
 
Verkinto de tiu ĉi Sveda poemo estas
Albert Theodor Gellerstedt (*1836-10-06
- †1914-04-07).

Origina sveda-lingva teksto, verkita de
la poeto Albert Theodor Gellerstedt
(06.10.1836 – 07.04.1914), trovita en
la retejo http://runeberg.org/eftersom/11.html.
Pri la poeto vidu la vikipedian retejon
http://sv.wikipedia.org/wiki/Albert_Theodor_Gellerstedt.
  Traduko de la Sveda poemo "I Bacharach"
de Albert Theodor Gellerstedt (*1836-10-06
- †1914-04-07) en Esperanton de N.
N. 53.

Esperantigo verkita de nekonatulo.
Vidu ankaŭ: http://www.literaturo.dk/baharah.htm.