eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun forigu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun aldonu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun forigu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
tradukita de Max Knight | ||
Ein Werwolf eines Nachts entwich | One night, a banshee slunk away | |
von Weib und Kind und sich begab | from mate and child, and in the gloom | |
an eines Dorfschullehrers Grab | went to a village teacher’s tomb, | |
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | requesting him: “Inflect me, pray.” | |
Der Dorfschulmeister stieg hinauf | The village teacher climbed up straight | |
auf seines Blechschilds Messingknauf | upon his grave stone with its plate | |
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | and to the apparition said | |
geduldig kreuzte vor dem Toten: | who meekly knelt before the dead: | |
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | “The banSHEE, in the subject’s place; | |
„des Werwolfs, Genitiv sodann, | the banHERS, the possessive case. | |
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | The banHER, next, is what they call | |
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | objective case--and that is all.” | |
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | The banshee marveled at the cases | |
er rollte seine Augenbälle. | and writhed with pleasure, making faces, | |
„Indessen“, bat er, „füge doch | but said: “You did not add, so far, | |
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | the plural to the singular!” | |
Der Dorfschullehrer aber musste | The teacher, though, admitted then | |
gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | that this was not within his ken. | |
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | “While bans are frequent”, he advised, | |
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | “A she cannot be plurized.” | |
Der Wolf erhob sich tränenblind – | The banshee, rising clammily, | |
er hatte ja doch Weib und Kind! | wailed: “What about my family?” | |
Doch da er keine Gelehrter eben, | Then, being not a learned creature, | |
so schied er dankend und ergeben. | said humbly “Thanks” and left the teacher. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Anglan de Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. |