Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
tradukita de R. Platteau    
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Ein Werwolf eines Nachts entwich
Laissa sa moitié et puis se rendit   von Weib und Kind und sich begab
Auprès de la tombe d’un maître d’école   an eines Dorfschullehrers Grab
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
Laissa sa moitié et puis se rendit   auf seines Blechschilds Messingknauf
Auprès de la tombe d’un maître d’école   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
Se demander encor bien des choses en somme.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
Loup-garoù ? mais avant   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
Il faut se dire : loup-garquand ?   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
Loup-garcomment ? et puis   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
Bien évidemment loup-garqui ? ”   er rollte seine Augenbälle.
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   „Indessen“, bat er, „füge doch
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Der Dorfschullehrer aber musste
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Der Wolf erhob sich tränenblind –
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   er hatte ja doch Weib und Kind!
Mais comme le loup était bien poli   Doch da er keine Gelehrter eben,
Il remercia et puis repartit.   so schied er dankend und ergeben.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).