eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun forigu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
tradukita de R. Platteau | tradukita de Hans Eiseneck | |||
Un loup-garou, une certaine nuit, | Ein Werwolf eines Nachts entwich | Un hechicero, con esposa | ||
Laissa sa moitié et puis se rendit | von Weib und Kind und sich begab | vino un día a la fosa | ||
Auprès de la tombe d’un maître d’école | an eines Dorfschullehrers Grab | de su maestro, y al profesor | ||
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | ||
Un loup-garou, une certaine nuit, | Der Dorfschulmeister stieg hinauf | El profesor sin vacilar | ||
Laissa sa moitié et puis se rendit | auf seines Blechschilds Messingknauf | subió y comenzó a hablar. | ||
Auprès de la tombe d’un maître d’école | und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | Desde allá de su letrero | ||
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | geduldig kreuzte vor dem Toten: | se dirigió al hechicero: | ||
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | “El hechiuno” le explica, | ||
Se demander encor bien des choses en somme. | „des Werwolfs, Genitiv sodann, | “el hechidos” después indica, | ||
Loup-garoù ? mais avant | dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | “el hechitres” dice al fin, | ||
Il faut se dire : loup-garquand ? | den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | “con eso basta ¡chiquitín!” | ||
Loup-garcomment ? et puis | Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | El hechicero, conmovido | ||
Bien évidemment loup-garqui ? ” | er rollte seine Augenbälle. | por lo que capta su oído, | ||
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | „Indessen“, bat er, „füge doch | al maestro ruega, encantado, | ||
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | que le adjunte un quebrado. | ||
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | Der Dorfschullehrer aber musste | Pero el profesor confiesa | ||
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | que nada sabe con certeza: | ||
A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | “Hay muchos hechos. Hechiceros | ||
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | únicamente hay enteros.” | ||
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | Der Wolf erhob sich tränenblind – | El brujo se volvió muy triste: | ||
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | er hatte ja doch Weib und Kind! | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | ||
Mais comme le loup était bien poli | Doch da er keine Gelehrter eben, | Ya que no era sabio | ||
Il remercia et puis repartit. | so schied er dankend und ergeben. | con gratitud se despidió. | ||
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Francan de R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en hispana de Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |