Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
übersetzt von R. Platteau   übersetzt von Bertilo Wennergren
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Jen lupfantom’ de famili’
Laissa sa moitié et puis se rendit   meznokte iam kuris for
Auprès de la tombe d’un maître d’école   al tombo de la profesor’.
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   kaj petis pri konjugaci’.
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Do diktis tiu dokta ul’
Laissa sa moitié et puis se rendit   starante sur la kructabul’
Auprès de la tombe d’un maître d’école   dum lup’ senmova kiel splinto
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   De “lupfantomo”, simpla rekta,
Se demander encor bien des choses en somme.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
Loup-garoù ? mais avant   plu “lupfontomo”, iom rara,
Il faut se dire : loup-garquand ?   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
Loup-garcomment ? et puis   Ĉi participoj plaĉis multe
Bien évidemment loup-garqui ? ”   al la fantomo, kaj rezulte
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   pri participoj en pasivo.”
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   La viro ĉagreniĝis tamen:
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   ĉar netransiraj bestoj feblas
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Sed lupfantomo pri transiro
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Mais comme le loup était bien poli   La lup’ revenis larmokula
Il remercia et puis repartit.   al sia famili’ ulula.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.