eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun forigu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
tradukita de Hans Eiseneck | ||
Un hechicero, con esposa | Ein Werwolf eines Nachts entwich | |
vino un día a la fosa | von Weib und Kind und sich begab | |
de su maestro, y al profesor | an eines Dorfschullehrers Grab | |
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | |
El profesor sin vacilar | Der Dorfschulmeister stieg hinauf | |
subió y comenzó a hablar. | auf seines Blechschilds Messingknauf | |
Desde allá de su letrero | und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | |
se dirigió al hechicero: | geduldig kreuzte vor dem Toten: | |
“El hechiuno” le explica, | „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | |
“el hechidos” después indica, | „des Werwolfs, Genitiv sodann, | |
“el hechitres” dice al fin, | dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | |
“con eso basta ¡chiquitín!” | den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | |
El hechicero, conmovido | Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | |
por lo que capta su oído, | er rollte seine Augenbälle. | |
al maestro ruega, encantado, | „Indessen“, bat er, „füge doch | |
que le adjunte un quebrado. | zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | |
Pero el profesor confiesa | Der Dorfschullehrer aber musste | |
que nada sabe con certeza: | gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | |
“Hay muchos hechos. Hechiceros | Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | |
únicamente hay enteros.” | doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | |
El brujo se volvió muy triste: | Der Wolf erhob sich tränenblind – | |
“Mi cara mitad, ¿no la viste?” | er hatte ja doch Weib und Kind! | |
Ya que no era sabio | Doch da er keine Gelehrter eben, | |
con gratitud se despidió. | so schied er dankend und ergeben. | |
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en hispana de Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). |