eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun forigu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
tradukita de Hans Eiseneck | tradukita de Sven Collberg | |||
Un hechicero, con esposa | Ein Werwolf eines Nachts entwich | En varulv lopp från fru m.m. | ||
vino un día a la fosa | von Weib und Kind und sich begab | en vacker afton samt begav | ||
de su maestro, y al profesor | an eines Dorfschullehrers Grab | sig till en bymagisters grav | ||
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | och bad: “Var snäll och konjugera. | ||
El profesor sin vacilar | Der Dorfschulmeister stieg hinauf | mig!” Byskolläraren stod upp | ||
subió y comenzó a hablar. | auf seines Blechschilds Messingknauf | på blecknamnsskyltens mässingknopp | ||
Desde allá de su letrero | und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | med svar till den, som satt på pass | ||
se dirigió al hechicero: | geduldig kreuzte vor dem Toten: | med tåligt korslagd tass på tass. | ||
“El hechiuno” le explica, | „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | ||
“el hechidos” después indica, | „des Werwolfs, Genitiv sodann, | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | ||
“el hechitres” dice al fin, | dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | vi voro-ulv, I voren. På | ||
“con eso basta ¡chiquitín!” | den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | de voro-ulv kom ingenting.” | ||
El hechicero, conmovido | Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | Varulven myste glad åt hur | ||
por lo que capta su oído, | er rollte seine Augenbälle. | pers. hade följts av sing. och plur. | ||
al maestro ruega, encantado, | „Indessen“, bat er, „füge doch | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | ||
que le adjunte un quebrado. | zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | en enda pers. i tempus presens?” | ||
Pero el profesor confiesa | Der Dorfschullehrer aber musste | Bekänna måste vår magister, | ||
que nada sabe con certeza: | gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | att därvidlag fanns vissa brister. | ||
“Hay muchos hechos. Hechiceros | Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | En varulv sine imperfecto | ||
únicamente hay enteros.” | doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | var contradictio in adjecto. | ||
El brujo se volvió muy triste: | Der Wolf erhob sich tränenblind – | Varulven satt med tårad lins. | ||
“Mi cara mitad, ¿no la viste?” | er hatte ja doch Weib und Kind! | Han visste att han fanns och finns. | ||
Ya que no era sabio | Doch da er keine Gelehrter eben, | Därtill kom också fru m.m. | ||
con gratitud se despidió. | so schied er dankend und ergeben. | som även måste existera. | ||
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en hispana de Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Svedan de Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. |