eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun forigu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun forigu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||||
tradukita de Hans Eiseneck | tradukita de Max Knight | tradukita de R. Platteau | tradukita de Sven Collberg | |||||
Un hechicero, con esposa | Ein Werwolf eines Nachts entwich | One night, a banshee slunk away | Un loup-garou, une certaine nuit, | En varulv lopp från fru m.m. | ||||
vino un día a la fosa | von Weib und Kind und sich begab | from mate and child, and in the gloom | Laissa sa moitié et puis se rendit | en vacker afton samt begav | ||||
de su maestro, y al profesor | an eines Dorfschullehrers Grab | went to a village teacher’s tomb, | Auprès de la tombe d’un maître d’école | sig till en bymagisters grav | ||||
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | requesting him: “Inflect me, pray.” | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | och bad: “Var snäll och konjugera. | ||||
El profesor sin vacilar | Der Dorfschulmeister stieg hinauf | The village teacher climbed up straight | Un loup-garou, une certaine nuit, | mig!” Byskolläraren stod upp | ||||
subió y comenzó a hablar. | auf seines Blechschilds Messingknauf | upon his grave stone with its plate | Laissa sa moitié et puis se rendit | på blecknamnsskyltens mässingknopp | ||||
Desde allá de su letrero | und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | and to the apparition said | Auprès de la tombe d’un maître d’école | med svar till den, som satt på pass | ||||
se dirigió al hechicero: | geduldig kreuzte vor dem Toten: | who meekly knelt before the dead: | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | med tåligt korslagd tass på tass. | ||||
“El hechiuno” le explica, | „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | “The banSHEE, in the subject’s place; | “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | ||||
“el hechidos” después indica, | „des Werwolfs, Genitiv sodann, | the banHERS, the possessive case. | Se demander encor bien des choses en somme. | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | ||||
“el hechitres” dice al fin, | dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | The banHER, next, is what they call | Loup-garoù ? mais avant | vi voro-ulv, I voren. På | ||||
“con eso basta ¡chiquitín!” | den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | objective case--and that is all.” | Il faut se dire : loup-garquand ? | de voro-ulv kom ingenting.” | ||||
El hechicero, conmovido | Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | The banshee marveled at the cases | Loup-garcomment ? et puis | Varulven myste glad åt hur | ||||
por lo que capta su oído, | er rollte seine Augenbälle. | and writhed with pleasure, making faces, | Bien évidemment loup-garqui ? ” | pers. hade följts av sing. och plur. | ||||
al maestro ruega, encantado, | „Indessen“, bat er, „füge doch | but said: “You did not add, so far, | Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | ||||
que le adjunte un quebrado. | zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | the plural to the singular!” | Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | en enda pers. i tempus presens?” | ||||
Pero el profesor confiesa | Der Dorfschullehrer aber musste | The teacher, though, admitted then | “ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | Bekänna måste vår magister, | ||||
que nada sabe con certeza: | gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | that this was not within his ken. | Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | att därvidlag fanns vissa brister. | ||||
“Hay muchos hechos. Hechiceros | Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | “While bans are frequent”, he advised, | A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | En varulv sine imperfecto | ||||
únicamente hay enteros.” | doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | “A she cannot be plurized.” | “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | var contradictio in adjecto. | ||||
El brujo se volvió muy triste: | Der Wolf erhob sich tränenblind – | The banshee, rising clammily, | Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | Varulven satt med tårad lins. | ||||
“Mi cara mitad, ¿no la viste?” | er hatte ja doch Weib und Kind! | wailed: “What about my family?” | Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | Han visste att han fanns och finns. | ||||
Ya que no era sabio | Doch da er keine Gelehrter eben, | Then, being not a learned creature, | Mais comme le loup était bien poli | Därtill kom också fru m.m. | ||||
con gratitud se despidió. | so schied er dankend und ergeben. | said humbly “Thanks” and left the teacher. | Il remercia et puis repartit. | som även måste existera. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en hispana de Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Anglan de Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Francan de R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Svedan de Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. |