Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Bertilo Wennergren       tradukita de Sven Collberg
 
Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’   Ein Werwolf eines Nachts entwich   En varulv lopp från fru m.m.
vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for   von Weib und Kind und sich begab   en vacker afton samt begav
de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.   an eines Dorfschullehrers Grab   sig till en bymagisters grav
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   mig!” Byskolläraren stod upp
subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’   auf seines Blechschilds Messingknauf   på blecknamnsskyltens mässingknopp
Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   med svar till den, som satt på pass
se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
“el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
“el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   vi voro-ulv, I voren. På
“con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   de voro-ulv kom ingenting.”
 
El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Varulven myste glad åt hur
por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte   er rollte seine Augenbälle.   pers. hade följts av sing. och plur.
al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   „Indessen“, bat er, „füge doch   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   en enda pers. i tempus presens?”
 
Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:   Der Dorfschullehrer aber musste   Bekänna måste vår magister,
que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   att därvidlag fanns vissa brister.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   En varulv sine imperfecto
únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   var contradictio in adjecto.
 
El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Varulven satt med tårad lins.
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   er hatte ja doch Weib und Kind!   Han visste att han fanns och finns.
Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula   Doch da er keine Gelehrter eben,   Därtill kom också fru m.m.
con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.   so schied er dankend und ergeben.   som även måste existera.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.