eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun aldonu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Morgenstern, |
tradukita de Alexander Gross |
A Werewolf, troubled by his name, |
Left wife and brood one night and came |
To a hidden graveyard to enlist |
The aid of a long-dead philologist. |
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,” |
He howled sadly, “Just conjugate me.” |
The seer arose a bit unsteady |
Yawned twice, wheezed once, and then was ready. |
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past, |
While ‘Waswolf’ is singularly cast: |
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, |
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” |
“I know that--I’m no mental cripple-- |
The future form and participle |
Are what I crave,” the beast replied. |
The scholar paused--again he tried: |
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: |
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! |
Such words are wounds beyond all suture-- |
I’m sorry, but you have no future.” |
The Werewolf knew better--his sons still slept |
At home, and homewards now he crept, |
Happy, humble, without apology |
For such folly of philology. |
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Anglan de Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |