Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
tradukita de Alexander Gross       tradukita de R. Platteau
 
A Werewolf, troubled by his name,   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un loup-garou, une certaine nuit,
Left wife and brood one night and came   von Weib und Kind und sich begab   Laissa sa moitié et puis se rendit
To a hidden graveyard to enlist   an eines Dorfschullehrers Grab   Auprès de la tombe d’un maître d’école
The aid of a long-dead philologist.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Un loup-garou, une certaine nuit,
He howled sadly, “Just conjugate me.”   auf seines Blechschilds Messingknauf   Laissa sa moitié et puis se rendit
The seer arose a bit unsteady   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Auprès de la tombe d’un maître d’école
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   Se demander encor bien des choses en somme.
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   Loup-garoù ? mais avant
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Loup-garcomment ? et puis
The future form and participle   er rollte seine Augenbälle.   Bien évidemment loup-garqui ? ”
Are what I crave,” the beast replied.   „Indessen“, bat er, „füge doch   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
The scholar paused--again he tried:   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Der Dorfschullehrer aber musste   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
Such words are wounds beyond all suture--   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
I’m sorry, but you have no future.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
At home, and homewards now he crept,   er hatte ja doch Weib und Kind!   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Happy, humble, without apology   Doch da er keine Gelehrter eben,   Mais comme le loup était bien poli
For such folly of philology.   so schied er dankend und ergeben.   Il remercia et puis repartit.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.