Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
tradukita de Alexander Gross   tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Max Knight
 
A Werewolf, troubled by his name,   Jen lupfantom’ de famili’   One night, a banshee slunk away
Left wife and brood one night and came   meznokte iam kuris for   from mate and child, and in the gloom
To a hidden graveyard to enlist   al tombo de la profesor’.   went to a village teacher’s tomb,
The aid of a long-dead philologist.   kaj petis pri konjugaci’.   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Do diktis tiu dokta ul’   The village teacher climbed up straight
He howled sadly, “Just conjugate me.”   starante sur la kructabul’   upon his grave stone with its plate
The seer arose a bit unsteady   dum lup’ senmova kiel splinto   and to the apparition said
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   atentis vortojn de l’ mortinto.   who meekly knelt before the dead:
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “The banSHEE, in the subject’s place;
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   the banHERS, the possessive case.
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   plu “lupfontomo”, iom rara,   The banHER, next, is what they call
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   objective case--and that is all.”
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Ĉi participoj plaĉis multe   The banshee marveled at the cases
The future form and participle   al la fantomo, kaj rezulte   and writhed with pleasure, making faces,
Are what I crave,” the beast replied.   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   but said: “You did not add, so far,
The scholar paused--again he tried:   pri participoj en pasivo.”   the plural to the singular!”
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   La viro ĉagreniĝis tamen:   The teacher, though, admitted then
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   that this was not within his ken.
Such words are wounds beyond all suture--   ĉar netransiraj bestoj feblas   “While bans are frequent”, he advised,
I’m sorry, but you have no future.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “A she cannot be plurized.”
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Sed lupfantomo pri transiro   The banshee, rising clammily,
At home, and homewards now he crept,   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   wailed: “What about my family?”
Happy, humble, without apology   La lup’ revenis larmokula   Then, being not a learned creature,
For such folly of philology.   al sia famili’ ulula.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.