Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
    übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von R. Platteau
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   A Werewolf, troubled by his name,   Un loup-garou, une certaine nuit,
von Weib und Kind und sich begab   Left wife and brood one night and came   Laissa sa moitié et puis se rendit
an eines Dorfschullehrers Grab   To a hidden graveyard to enlist   Auprès de la tombe d’un maître d’école
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   The aid of a long-dead philologist.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Un loup-garou, une certaine nuit,
auf seines Blechschilds Messingknauf   He howled sadly, “Just conjugate me.”   Laissa sa moitié et puis se rendit
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   The seer arose a bit unsteady   Auprès de la tombe d’un maître d’école
geduldig kreuzte vor dem Toten:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   Se demander encor bien des choses en somme.
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   Loup-garoù ? mais avant
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   “I know that--I’m no mental cripple--   Loup-garcomment ? et puis
er rollte seine Augenbälle.   The future form and participle   Bien évidemment loup-garqui ? ”
„Indessen“, bat er, „füge doch   Are what I crave,” the beast replied.   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   The scholar paused--again he tried:   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
Der Dorfschullehrer aber musste   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   Such words are wounds beyond all suture--   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   I’m sorry, but you have no future.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   The Werewolf knew better--his sons still slept   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
er hatte ja doch Weib und Kind!   At home, and homewards now he crept,   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Doch da er keine Gelehrter eben,   Happy, humble, without apology   Mais comme le loup était bien poli
so schied er dankend und ergeben.   For such folly of philology.   Il remercia et puis repartit.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.