Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Max Knight   tradukita de Sven Collberg   tradukita de Hans Eiseneck
 
Jen lupfantom’ de famili’   One night, a banshee slunk away   En varulv lopp från fru m.m.   Un hechicero, con esposa
meznokte iam kuris for   from mate and child, and in the gloom   en vacker afton samt begav   vino un día a la fosa
al tombo de la profesor’.   went to a village teacher’s tomb,   sig till en bymagisters grav   de su maestro, y al profesor
kaj petis pri konjugaci’.   requesting him: “Inflect me, pray.”   och bad: “Var snäll och konjugera.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Do diktis tiu dokta ul’   The village teacher climbed up straight   mig!” Byskolläraren stod upp   El profesor sin vacilar
starante sur la kructabul’   upon his grave stone with its plate   på blecknamnsskyltens mässingknopp   subió y comenzó a hablar.
dum lup’ senmova kiel splinto   and to the apparition said   med svar till den, som satt på pass   Desde allá de su letrero
atentis vortojn de l’ mortinto.   who meekly knelt before the dead:   med tåligt korslagd tass på tass.   se dirigió al hechicero:
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “El hechiuno” le explica,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   the banHERS, the possessive case.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   “el hechidos” después indica,
plu “lupfontomo”, iom rara,   The banHER, next, is what they call   vi voro-ulv, I voren. På   “el hechitres” dice al fin,
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   objective case--and that is all.”   de voro-ulv kom ingenting.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Ĉi participoj plaĉis multe   The banshee marveled at the cases   Varulven myste glad åt hur   El hechicero, conmovido
al la fantomo, kaj rezulte   and writhed with pleasure, making faces,   pers. hade följts av sing. och plur.   por lo que capta su oído,
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   but said: “You did not add, so far,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   al maestro ruega, encantado,
pri participoj en pasivo.”   the plural to the singular!”   en enda pers. i tempus presens?”   que le adjunte un quebrado.
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   The teacher, though, admitted then   Bekänna måste vår magister,   Pero el profesor confiesa
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   that this was not within his ken.   att därvidlag fanns vissa brister.   que nada sabe con certeza:
ĉar netransiraj bestoj feblas   “While bans are frequent”, he advised,   En varulv sine imperfecto   “Hay muchos hechos. Hechiceros
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “A she cannot be plurized.”   var contradictio in adjecto.   únicamente hay enteros.”
 
Sed lupfantomo pri transiro   The banshee, rising clammily,   Varulven satt med tårad lins.   El brujo se volvió muy triste:
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   wailed: “What about my family?”   Han visste att han fanns och finns.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
La lup’ revenis larmokula   Then, being not a learned creature,   Därtill kom också fru m.m.   Ya que no era sabio
al sia famili’ ulula.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   som även måste existera.   con gratitud se despidió.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.