eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun forigu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun forigu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
tradukita de Bertilo Wennergren | tradukita de Max Knight | tradukita de Hans Eiseneck | ||
Jen lupfantom’ de famili’ | One night, a banshee slunk away | Un hechicero, con esposa | ||
meznokte iam kuris for | from mate and child, and in the gloom | vino un día a la fosa | ||
al tombo de la profesor’. | went to a village teacher’s tomb, | de su maestro, y al profesor | ||
kaj petis pri konjugaci’. | requesting him: “Inflect me, pray.” | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | ||
Do diktis tiu dokta ul’ | The village teacher climbed up straight | El profesor sin vacilar | ||
starante sur la kructabul’ | upon his grave stone with its plate | subió y comenzó a hablar. | ||
dum lup’ senmova kiel splinto | and to the apparition said | Desde allá de su letrero | ||
atentis vortojn de l’ mortinto. | who meekly knelt before the dead: | se dirigió al hechicero: | ||
De “lupfantomo”, simpla rekta, | “The banSHEE, in the subject’s place; | “El hechiuno” le explica, | ||
tra “lupfintomo”, plej perfekta, | the banHERS, the possessive case. | “el hechidos” después indica, | ||
plu “lupfontomo”, iom rara, | The banHER, next, is what they call | “el hechitres” dice al fin, | ||
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | objective case--and that is all.” | “con eso basta ¡chiquitín!” | ||
Ĉi participoj plaĉis multe | The banshee marveled at the cases | El hechicero, conmovido | ||
al la fantomo, kaj rezulte | and writhed with pleasure, making faces, | por lo que capta su oído, | ||
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | but said: “You did not add, so far, | al maestro ruega, encantado, | ||
pri participoj en pasivo.” | the plural to the singular!” | que le adjunte un quebrado. | ||
La viro ĉagreniĝis tamen: | The teacher, though, admitted then | Pero el profesor confiesa | ||
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | that this was not within his ken. | que nada sabe con certeza: | ||
ĉar netransiraj bestoj feblas | “While bans are frequent”, he advised, | “Hay muchos hechos. Hechiceros | ||
kaj la pasiv’ neniam eblas.” | “A she cannot be plurized.” | únicamente hay enteros.” | ||
Sed lupfantomo pri transiro | The banshee, rising clammily, | El brujo se volvió muy triste: | ||
ja spertas pli ol eĉ vampiro. | wailed: “What about my family?” | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | ||
La lup’ revenis larmokula | Then, being not a learned creature, | Ya que no era sabio | ||
al sia famili’ ulula. | said humbly “Thanks” and left the teacher. | con gratitud se despidió. | ||
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Anglan de Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en hispana de Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |