Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
tradukita de R. Platteau       tradukita de Alexander Gross
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Ein Werwolf eines Nachts entwich   A Werewolf, troubled by his name,
Laissa sa moitié et puis se rendit   von Weib und Kind und sich begab   Left wife and brood one night and came
Auprès de la tombe d’un maître d’école   an eines Dorfschullehrers Grab   To a hidden graveyard to enlist
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   The aid of a long-dead philologist.
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
Laissa sa moitié et puis se rendit   auf seines Blechschilds Messingknauf   He howled sadly, “Just conjugate me.”
Auprès de la tombe d’un maître d’école   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   The seer arose a bit unsteady
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   geduldig kreuzte vor dem Toten:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
Se demander encor bien des choses en somme.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
Loup-garoù ? mais avant   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
Il faut se dire : loup-garquand ?   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
Loup-garcomment ? et puis   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   “I know that--I’m no mental cripple--
Bien évidemment loup-garqui ? ”   er rollte seine Augenbälle.   The future form and participle
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   „Indessen“, bat er, „füge doch   Are what I crave,” the beast replied.
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   The scholar paused--again he tried:
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Der Dorfschullehrer aber musste   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   Such words are wounds beyond all suture--
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   I’m sorry, but you have no future.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Der Wolf erhob sich tränenblind –   The Werewolf knew better--his sons still slept
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   er hatte ja doch Weib und Kind!   At home, and homewards now he crept,
Mais comme le loup était bien poli   Doch da er keine Gelehrter eben,   Happy, humble, without apology
Il remercia et puis repartit.   so schied er dankend und ergeben.   For such folly of philology.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.