eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
tradukita de R. Platteau | tradukita de Hans Eiseneck | |
Un loup-garou, une certaine nuit, | Un hechicero, con esposa | |
Laissa sa moitié et puis se rendit | vino un día a la fosa | |
Auprès de la tombe d’un maître d’école | de su maestro, y al profesor | |
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | |
Un loup-garou, une certaine nuit, | El profesor sin vacilar | |
Laissa sa moitié et puis se rendit | subió y comenzó a hablar. | |
Auprès de la tombe d’un maître d’école | Desde allá de su letrero | |
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | se dirigió al hechicero: | |
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | “El hechiuno” le explica, | |
Se demander encor bien des choses en somme. | “el hechidos” después indica, | |
Loup-garoù ? mais avant | “el hechitres” dice al fin, | |
Il faut se dire : loup-garquand ? | “con eso basta ¡chiquitín!” | |
Loup-garcomment ? et puis | El hechicero, conmovido | |
Bien évidemment loup-garqui ? ” | por lo que capta su oído, | |
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | al maestro ruega, encantado, | |
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | que le adjunte un quebrado. | |
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | Pero el profesor confiesa | |
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | que nada sabe con certeza: | |
A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | “Hay muchos hechos. Hechiceros | |
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | únicamente hay enteros.” | |
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | El brujo se volvió muy triste: | |
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | |
Mais comme le loup était bien poli | Ya que no era sabio | |
Il remercia et puis repartit. | con gratitud se despidió. | |
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Francan de R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en hispana de Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |