Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
tradukita de R. Platteau   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Sven Collberg    
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Un hechicero, con esposa   En varulv lopp från fru m.m.   Ein Werwolf eines Nachts entwich
Laissa sa moitié et puis se rendit   vino un día a la fosa   en vacker afton samt begav   von Weib und Kind und sich begab
Auprès de la tombe d’un maître d’école   de su maestro, y al profesor   sig till en bymagisters grav   an eines Dorfschullehrers Grab
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   och bad: “Var snäll och konjugera.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   El profesor sin vacilar   mig!” Byskolläraren stod upp   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
Laissa sa moitié et puis se rendit   subió y comenzó a hablar.   på blecknamnsskyltens mässingknopp   auf seines Blechschilds Messingknauf
Auprès de la tombe d’un maître d’école   Desde allá de su letrero   med svar till den, som satt på pass   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   se dirigió al hechicero:   med tåligt korslagd tass på tass.   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “El hechiuno” le explica,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
Se demander encor bien des choses en somme.   “el hechidos” después indica,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
Loup-garoù ? mais avant   “el hechitres” dice al fin,   vi voro-ulv, I voren. På   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
Il faut se dire : loup-garquand ?   “con eso basta ¡chiquitín!”   de voro-ulv kom ingenting.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
Loup-garcomment ? et puis   El hechicero, conmovido   Varulven myste glad åt hur   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
Bien évidemment loup-garqui ? ”   por lo que capta su oído,   pers. hade följts av sing. och plur.   er rollte seine Augenbälle.
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   al maestro ruega, encantado,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   „Indessen“, bat er, „füge doch
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   que le adjunte un quebrado.   en enda pers. i tempus presens?”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Pero el profesor confiesa   Bekänna måste vår magister,   Der Dorfschullehrer aber musste
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   que nada sabe con certeza:   att därvidlag fanns vissa brister.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “Hay muchos hechos. Hechiceros   En varulv sine imperfecto   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   únicamente hay enteros.”   var contradictio in adjecto.   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   El brujo se volvió muy triste:   Varulven satt med tårad lins.   Der Wolf erhob sich tränenblind –
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Han visste att han fanns och finns.   er hatte ja doch Weib und Kind!
Mais comme le loup était bien poli   Ya que no era sabio   Därtill kom också fru m.m.   Doch da er keine Gelehrter eben,
Il remercia et puis repartit.   con gratitud se despidió.   som även måste existera.   so schied er dankend und ergeben.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).