eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun forigu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
tradukita de Hans Eiseneck | tradukita de Bertilo Wennergren | |
Un hechicero, con esposa | Jen lupfantom’ de famili’ | |
vino un día a la fosa | meznokte iam kuris for | |
de su maestro, y al profesor | al tombo de la profesor’. | |
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | kaj petis pri konjugaci’. | |
El profesor sin vacilar | Do diktis tiu dokta ul’ | |
subió y comenzó a hablar. | starante sur la kructabul’ | |
Desde allá de su letrero | dum lup’ senmova kiel splinto | |
se dirigió al hechicero: | atentis vortojn de l’ mortinto. | |
“El hechiuno” le explica, | De “lupfantomo”, simpla rekta, | |
“el hechidos” después indica, | tra “lupfintomo”, plej perfekta, | |
“el hechitres” dice al fin, | plu “lupfontomo”, iom rara, | |
“con eso basta ¡chiquitín!” | ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | |
El hechicero, conmovido | Ĉi participoj plaĉis multe | |
por lo que capta su oído, | al la fantomo, kaj rezulte | |
al maestro ruega, encantado, | ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | |
que le adjunte un quebrado. | pri participoj en pasivo.” | |
Pero el profesor confiesa | La viro ĉagreniĝis tamen: | |
que nada sabe con certeza: | “Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | |
“Hay muchos hechos. Hechiceros | ĉar netransiraj bestoj feblas | |
únicamente hay enteros.” | kaj la pasiv’ neniam eblas.” | |
El brujo se volvió muy triste: | Sed lupfantomo pri transiro | |
“Mi cara mitad, ¿no la viste?” | ja spertas pli ol eĉ vampiro. | |
Ya que no era sabio | La lup’ revenis larmokula | |
con gratitud se despidió. | al sia famili’ ulula. | |
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en hispana de Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |