zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Anton Wilhelm von Zuccalmaglio | * Die Blümelein, sie schlafen | Deutsch | Arg-1663-828 | 2015-04-01 17:45 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Jam dormas la floretoj | Esperanto | 1978-01 | Arg-1664-828 | 2013-02-15 23:17 Manfred | nur diese entfernen |
Anton Wilhelm von Zuccalmaglio, | Anton Wilhelm von Zuccalmaglio, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
1. Die Blümelein, sie schlafen | 1. Jam dormas la floretoj | |
schon längst im Mondenschein, | jen en la luna bril', | |
sie nicken mit den Köpfchen | moviĝas la kapetoj | |
auf ihren Stengelein. | samkiel la lulil'. | |
Es rüttelt sich der Blütenbaum, | Sonĝante pri printempa sun' | |
er säuselt wie ein Traum; | la arbo dormas nun. | |
schlafe, schlafe, | Dormu, dormu! | |
schlaf du, mein Kindelein. | Dormu, mia infanet! | |
2. Die Vögelein, sie sangen | 2. Kantadis la birdetoj, | |
so süß im Sonnenschein, | dum lumis hela sun', | |
sie sind zur Ruh gegangen | kuŝante en nestetoj | |
in ihre Nestelein. | ekdormas ili nun. | |
Das Heimchen in dem Ährengrund | Silentas tuta la natur', | |
es tut allein sich kund. | la grilo ĉirpas nur. | |
Schlafe, schlafe, | Dormu, dormu! | |
schlaf du, mein Kindelein. | Dormu, mia infanet! | |
3. Sandmännchen kommt geschlichen | 3. Jen tra la fenestreto | |
und guckt durchs Fensterlein, | rigardas sablulet', | |
ob irgend noch ein Kindchen | ĉu ie en dometo | |
nicht mag zu Bette sein. | ne dormas infanet'. | |
Und wo er nur ein Kindlein fand, | En la okulojn de ĝi | |
streut er ins Aug ihm Sand. | enmetas sablon li. | |
Schlafe, schlafe, | Dormu, dormu! | |
schlaf du, mein Kindelein. | Dormu, mia infanet! | |
4. Sandmännchen, aus dem Zimmer! | 4. Foriru, sabluleto! | |
Es schläft mein Herzchen fein. | Ja dormas karulet', | |
Es ist gar fest verschlossen | nun ĝia okuleto | |
schon sein Guckäugelein. | fermiĝis pro dormet'. | |
Es leuchtet morgen mir Willkomm, | Je l' nova tago ree ĝi | |
das Äugelein so fromm. | rigardos ek al mi. | |
Schlafe, schlafe, | Dormu, dormu! | |
schlaf du, mein Kindelein. | Dormu, mia infanet! | |
5. Nun dormas la infano | ||
kaj sonĝas bele ĝi, | ||
estante en la mano | ||
de l' ĉiopova Di'. | ||
Infanoj ĉiuj dormas nun, | ||
ĝis levos sin la sun'. | ||
Dormu, dormu! | ||
Dormu, mia infanet! | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Anton Wilhelm von Zuccalmaglio (*1803-04-12 - †1869-03-23). Siehe auch: http://www.lieder-archiv.de/die_blu melein_sie_schlafen-notenblatt_300709.html. Tie estas indikitaj la muzik-notoj de la melodio. Pri la verkinto vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Anton_Wilhelm_von_Zuccalmaglio. Vidu ankaŭ: http://www.mamas-truhe.de/lieder/die-blumelein-sie-schlafen.html kaj http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Z ccalmaglio,_Anton_Wilhelm_Florentin_von. Vidu ankaŭ: http://books.google.de/books?id=L0d AAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=de&sourc =gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Blümelein, sie schlafen" von Anton Wilhelm von Zuccalmaglio (*1803-04-12 - †1869-03-23) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1978-01. Mi, Manfred Retzlaff, aldonis kvinan strofon, kiun oni eble povas kanti kiel lastan strofon, anstataŭ la kvara. La melodio estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=w9DIHx6isdU. |