Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Anton Wilhelm von Zuccalmaglio * Die Blümelein, sie schlafen Deutsch Arg-1663-828 2015-04-01 17:45 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Jam dormas la floretoj Esperanto 1978-01 Arg-1664-828 2013-02-15 23:17 Manfred nur diese entfernen

Anton Wilhelm von Zuccalmaglio,
Jam dormas la floretoj

 
übersetzt von Manfred Retzlaff
 
1. Jam dormas la floretoj
jen en la luna bril',
moviĝas la kapetoj
samkiel la lulil'.
Sonĝante pri printempa sun'
la arbo dormas nun.
Dormu, dormu!
Dormu, mia infanet!
 
2. Kantadis la birdetoj,
dum lumis hela sun',
kuŝante en nestetoj
ekdormas ili nun.
Silentas tuta la natur',
la grilo ĉirpas nur.
Dormu, dormu!
Dormu, mia infanet!
 
3. Jen tra la fenestreto
rigardas sablulet',
ĉu ie en dometo
ne dormas infanet'.
En la okulojn de ĝi
enmetas sablon li.
Dormu, dormu!
Dormu, mia infanet!
 
4. Foriru, sabluleto!
Ja dormas karulet',
nun ĝia okuleto
fermiĝis pro dormet'.
Je l' nova tago ree ĝi
rigardos ek al mi.
Dormu, dormu!
Dormu, mia infanet!
 
5. Nun dormas la infano
kaj sonĝas bele ĝi,
estante en la mano
de l' ĉiopova Di'.
Infanoj ĉiuj dormas nun,
ĝis levos sin la sun'.
Dormu, dormu!
Dormu, mia infanet!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Blümelein, sie schlafen" von Anton Wilhelm
von Zuccalmaglio (*1803-04-12 -
†1869-03-23) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1978-01.

Mi, Manfred Retzlaff, aldonis kvinan
strofon, kiun oni eble povas kanti kiel
lastan strofon, anstataŭ la kvara.
La melodio estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=w9DIHx6isdU.