zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Anton Wilhelm von Zuccalmaglio | * Die Blümelein, sie schlafen | Deutsch | Arg-1663-828 | 2015-04-01 17:45 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Jam dormas la floretoj | Esperanto | 1978-01 | Arg-1664-828 | 2013-02-15 23:17 Manfred | nur diese entfernen |
Anton Wilhelm von Zuccalmaglio, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
1. Jam dormas la floretoj |
jen en la luna bril', |
moviĝas la kapetoj |
samkiel la lulil'. |
Sonĝante pri printempa sun' |
la arbo dormas nun. |
Dormu, dormu! |
Dormu, mia infanet! |
2. Kantadis la birdetoj, |
dum lumis hela sun', |
kuŝante en nestetoj |
ekdormas ili nun. |
Silentas tuta la natur', |
la grilo ĉirpas nur. |
Dormu, dormu! |
Dormu, mia infanet! |
3. Jen tra la fenestreto |
rigardas sablulet', |
ĉu ie en dometo |
ne dormas infanet'. |
En la okulojn de ĝi |
enmetas sablon li. |
Dormu, dormu! |
Dormu, mia infanet! |
4. Foriru, sabluleto! |
Ja dormas karulet', |
nun ĝia okuleto |
fermiĝis pro dormet'. |
Je l' nova tago ree ĝi |
rigardos ek al mi. |
Dormu, dormu! |
Dormu, mia infanet! |
5. Nun dormas la infano |
kaj sonĝas bele ĝi, |
estante en la mano |
de l' ĉiopova Di'. |
Infanoj ĉiuj dormas nun, |
ĝis levos sin la sun'. |
Dormu, dormu! |
Dormu, mia infanet! |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Blümelein, sie schlafen" von Anton Wilhelm von Zuccalmaglio (*1803-04-12 - †1869-03-23) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1978-01. Mi, Manfred Retzlaff, aldonis kvinan strofon, kiun oni eble povas kanti kiel lastan strofon, anstataŭ la kvara. La melodio estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=w9DIHx6isdU. |