Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joachim Gießner Ĉe put' antaŭ pordego Esperanto 2001-11 Arg-165-83 2003-12-28 22:58 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) Ĉe puto antaŭ l'urbo Esperanto Arg-164-83 2003-11-09 21:14 Manfred nur diese hinzufügen
Wilhelm Müller * Der Lindenbaum Deutsch 1822 Arg-163-83 2003-12-28 22:57 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Emil Meier La tilio Esperanto 1907 Arg-166-83 2014-05-31 14:26 Manfred nur diese hinzufügen

Wilhelm Müller,
Der Lindenbaum

 

Wilhelm Müller,
Ĉe put' antaŭ pordego

 
    übersetzt von Joachim Gießner
 
Am Brunnen vor dem Tore   Ĉe put' antaŭ pordego
Da steht ein Lindenbaum   jen staras la tili'.
Ich träumt in seinem Schatten   En ĝia ombro dolĉe
So manchen süßen Traum   ja ofte revis mi.
Ich schnitt in seine Rinde   Mi tranĉis karajn vortojn
so manches liebes Wort   en ĝia kruda ŝel'.
Es zog in Freud und Leide   En ĝojo kaj doloro
Zu ihm mich immer fort   ĝi restis mia cel'.
 
Ich mußt auch heute wandern   Mi devis pretermigri
Vorbei in tiefer Nacht   dum nokta obskurec'.
Da hab ich noch im Dunkel   Mi fermis la okulojn
Die Augen zugemacht   en nigra malhelec'.
Und seine Zweige rauschten   Kaj kvazaŭ min vokante
Als riefen sie mir zu:   la branĉoj muĝas jen:
"Komm her zu mir, Geselle   "Ĉi tien vi nur venu
Hier findst du deine Ruh."   kun via korĉagren'."
 
Die kalten Winde bliesen   Malvarma vento blovis
Mir grad ins Angesicht   dolore kontraŭ mi.
Der Hut flog mir vom Kopfe   De l' kap' ĉapel' forflugis,
Ich wendete mich nicht   ne turnis mi al ĝi.
Nun bin ich manche Stunde   Nun malproksima estas
Entfernt von diesem Ort   mi for de la tili',
Und immer hör ich's rauschen:   sed vokas ĝi: "Nur venu,
"Du fändest Ruhe dort."   trankvilon trovos vi!"
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01), veröffentlicht
1822.

Mi trovis tiun originan version en la TTT
sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Lindenbaum" von Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25) in 2001-11.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro
"Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio) en 2001.