eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | Germana | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | |
tradukita de Ludwig Emil Meier | ||
Am Brunnen vor dem Tore | Ĉe l'puto antaŭ l'urbo | |
Da steht ein Lindenbaum | Jen staras la tili', | |
Ich träumt in seinem Schatten | En kies ombro dolĉe | |
So manchen süßen Traum | Revadis ofte mi. | |
Ich schnitt in seine Rinde | En ĝia ŝel' tranĉite | |
so manches liebes Wort | Vidiĝas ama dir', | |
Es zog in Freud und Leide | Kaj daŭre min altiras | |
Zu ihm mich immer fort | Al ĝi la korsopir'. | |
Ich mußt auch heute wandern | Hodiaŭ, ĉe noktmezo | |
Vorbei in tiefer Nacht | Mi pasis ĝin, migrul', | |
Da hab ich noch im Dunkel | Ho! Spite la malhelo | |
Die Augen zugemacht | Fermiĝis la okul'. | |
Und seine Zweige rauschten | Sed ĝiaj bonaj branĉoj | |
Als riefen sie mir zu: | Alvokis ŝajne min: | |
"Komm her zu mir, Geselle | "Alvenu, ho junulo, | |
Hier findst du deine Ruh." | Ni repacigos vin!" | |
Die kalten Winde bliesen | Alblovis vent' malvarme | |
Mir grad ins Angesicht | Kun granda energi', | |
Der Hut flog mir vom Kopfe | Ĉapelon ĝi fortiris, | |
Ich wendete mich nicht | sed ne turniĝis mi. | |
Nun bin ich manche Stunde | Kaj nun, post kelka mejlo | |
Entfernt von diesem Ort | De interspaco, ho! | |
Und immer hör ich's rauschen: | Ankoraŭ bruas l'arbo. | |
"Du fändest Ruhe dort." | "Ĉe mi paciĝu do!" | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01), publikigita 1822. Mi trovis tiun originan version en la TTT sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html | Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) en 1907. Tio estas la origina tradukversio de L. E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto "Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi esperantigo troviĝas ankaŭ en http://kantaro.ikso.net/la_tilio. Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623. |