eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | Germana | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | ||
tradukita de Ludwig Emil Meier | tradukita de Joachim Gießner | |||
Am Brunnen vor dem Tore | Ĉe l'puto antaŭ l'urbo | Ĉe put' antaŭ pordego | ||
Da steht ein Lindenbaum | Jen staras la tili', | jen staras la tili'. | ||
Ich träumt in seinem Schatten | En kies ombro dolĉe | En ĝia ombro dolĉe | ||
So manchen süßen Traum | Revadis ofte mi. | ja ofte revis mi. | ||
Ich schnitt in seine Rinde | En ĝia ŝel' tranĉite | Mi tranĉis karajn vortojn | ||
so manches liebes Wort | Vidiĝas ama dir', | en ĝia kruda ŝel'. | ||
Es zog in Freud und Leide | Kaj daŭre min altiras | En ĝojo kaj doloro | ||
Zu ihm mich immer fort | Al ĝi la korsopir'. | ĝi restis mia cel'. | ||
Ich mußt auch heute wandern | Hodiaŭ, ĉe noktmezo | Mi devis pretermigri | ||
Vorbei in tiefer Nacht | Mi pasis ĝin, migrul', | dum nokta obskurec'. | ||
Da hab ich noch im Dunkel | Ho! Spite la malhelo | Mi fermis la okulojn | ||
Die Augen zugemacht | Fermiĝis la okul'. | en nigra malhelec'. | ||
Und seine Zweige rauschten | Sed ĝiaj bonaj branĉoj | Kaj kvazaŭ min vokante | ||
Als riefen sie mir zu: | Alvokis ŝajne min: | la branĉoj muĝas jen: | ||
"Komm her zu mir, Geselle | "Alvenu, ho junulo, | "Ĉi tien vi nur venu | ||
Hier findst du deine Ruh." | Ni repacigos vin!" | kun via korĉagren'." | ||
Die kalten Winde bliesen | Alblovis vent' malvarme | Malvarma vento blovis | ||
Mir grad ins Angesicht | Kun granda energi', | dolore kontraŭ mi. | ||
Der Hut flog mir vom Kopfe | Ĉapelon ĝi fortiris, | De l' kap' ĉapel' forflugis, | ||
Ich wendete mich nicht | sed ne turniĝis mi. | ne turnis mi al ĝi. | ||
Nun bin ich manche Stunde | Kaj nun, post kelka mejlo | Nun malproksima estas | ||
Entfernt von diesem Ort | De interspaco, ho! | mi for de la tili', | ||
Und immer hör ich's rauschen: | Ankoraŭ bruas l'arbo. | sed vokas ĝi: "Nur venu, | ||
"Du fändest Ruhe dort." | "Ĉe mi paciĝu do!" | trankvilon trovos vi!" | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01), publikigita 1822. Mi trovis tiun originan version en la TTT sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html | Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) en 1907. Tio estas la origina tradukversio de L. E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto "Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi esperantigo troviĝas ankaŭ en http://kantaro.ikso.net/la_tilio. Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623. | Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25) en 2001-11. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio) en 2001. |