eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | Germana | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | nur tiun aldonu |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | |
tradukita de Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | ||
Ĉe puto antaŭ l' urbo | Am Brunnen vor dem Tore | |
jen staras la tili', | Da steht ein Lindenbaum | |
en kies ombro dolĉe | Ich träumt in seinem Schatten | |
revadis ofte mi. | So manchen süßen Traum | |
Mi tranĉis en la ŝelon | Ich schnitt in seine Rinde | |
amsignojn pro memor'; | so manches liebes Wort | |
sopir' min tien logis | Es zog in Freud und Leide | |
en ĝojo kaj dolor'. | Zu ihm mich immer fort | |
En lasta nokto pasis | Ich mußt auch heute wandern | |
mi preter la tili', | Vorbei in tiefer Nacht | |
sed malgraŭ la malhelo | Da hab ich noch im Dunkel | |
okulojn fermis mi. | Die Augen zugemacht | |
Jen ĝiaj branĉoj muĝis | Und seine Zweige rauschten | |
kaj ŝajnis logi min: | Als riefen sie mir zu: | |
"Restadu, ho migrulo, | "Komm her zu mir, Geselle | |
ni trankviligos vin!" | Hier findst du deine Ruh." | |
La vento kontraŭblovis, | Die kalten Winde bliesen | |
ĉapelon ŝiris for. | Mir grad ins Angesicht | |
Sed pelis min antaŭen | Der Hut flog mir vom Kopfe | |
turmentoj de la kor'. | Ich wendete mich nicht | |
Se plue mi vagadus | Nun bin ich manche Stunde | |
eĉ ĝis la monda fin', | Entfernt von diesem Ort | |
la branĉoj ĉiam logus: | Und immer hör ich's rauschen: | |
"Ni trankviligos vin!" | "Du fändest Ruhe dort." | |
Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj). Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68. Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi ne estas la origina tradukversio de L. E. MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01), publikigita 1822. Mi trovis tiun originan version en la TTT sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html |