eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | Germana | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | nur tiun aldonu |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | |
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | |
Ĉe put' antaŭ pordego | Ĉe puto antaŭ l' urbo | |
jen staras la tili'. | jen staras la tili', | |
En ĝia ombro dolĉe | en kies ombro dolĉe | |
ja ofte revis mi. | revadis ofte mi. | |
Mi tranĉis karajn vortojn | Mi tranĉis en la ŝelon | |
en ĝia kruda ŝel'. | amsignojn pro memor'; | |
En ĝojo kaj doloro | sopir' min tien logis | |
ĝi restis mia cel'. | en ĝojo kaj dolor'. | |
Mi devis pretermigri | En lasta nokto pasis | |
dum nokta obskurec'. | mi preter la tili', | |
Mi fermis la okulojn | sed malgraŭ la malhelo | |
en nigra malhelec'. | okulojn fermis mi. | |
Kaj kvazaŭ min vokante | Jen ĝiaj branĉoj muĝis | |
la branĉoj muĝas jen: | kaj ŝajnis logi min: | |
"Ĉi tien vi nur venu | "Restadu, ho migrulo, | |
kun via korĉagren'." | ni trankviligos vin!" | |
Malvarma vento blovis | La vento kontraŭblovis, | |
dolore kontraŭ mi. | ĉapelon ŝiris for. | |
De l' kap' ĉapel' forflugis, | Sed pelis min antaŭen | |
ne turnis mi al ĝi. | turmentoj de la kor'. | |
Nun malproksima estas | Se plue mi vagadus | |
mi for de la tili', | eĉ ĝis la monda fin', | |
sed vokas ĝi: "Nur venu, | la branĉoj ĉiam logus: | |
trankvilon trovos vi!" | "Ni trankviligos vin!" | |
Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25) en 2001-11. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio) en 2001. | Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj). Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68. Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi ne estas la origina tradukversio de L. E. MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem. |