eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 57 | * Brüder, zu den festlichen Gelagen | Germana | Arg-1672-833 | 2013-02-20 21:44 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Emil Meier | Fratoj, al festeno bona Dio | Esperanto | Arg-1673-833 | 2013-02-20 17:33 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 57, |
1. Brüder, zu den festlichen Gelagen |
Hat ein guter Gott uns hier vereint; |
Allen Sorgen lasst uns jetzt entsagen, |
trinken mit dem Freund, der’s redlich meint. |
|: Da, wo Necker glüht, val-le-ral-la! |
Holde Lust erblüht, val-le-ral-la! |
Wie den Blumen, wenn der Frühling scheint.:| |
2. Lasst uns froh die goldne Zeit durchschwärmen, |
Hangen an des Freundes treuer Brust; |
An dem Freunde wollen wir uns wärmen, |
In dem Weine kühlen unsre Lust! |
|: In der Traube Blut, val-le-ral-la! |
Trinkt man deutschen Mut, val-le-ral-la! |
Wird er Mann sich hoher Kraft bewusst.:| |
3. Nippet nicht, wenn Bacchus’ Quelle fließet, |
Änstlich an des vollen Bechers Rand; |
Wer das Leben tropfenweis genießet, |
Hat des Lebens Deutung nicht erkannt. |
|: Nehmt ihn frisch zum Mund, val-le-ral-la! |
Leert ihn bis zum Grund, val-le-ral-la! |
Den ein Gott vom Himmel uns gesandt!:| |
4. Lasset nicht die Jugenkraft verrauchen, |
In dem Becher winkt der goldne Stern. |
Honig lasst uns von den Lippe saugen, |
Lieben ist des Lebens süßer Kern. |
|: Ist die Kraft versaust, val-le-ral-la! |
Ist der Wein verbraust, val-le-ral-la! |
Folgen, alter Charon, wir dir gern:| |
5. Lasset nicht die Jugenkraft verrauchen, |
In dem Becher winkt der goldne Stern. |
Honig lasst uns von den Lippen saugen, |
Lieben ist des Lebens süßer Kern. |
|: Ist die Kraft versaust, val-le-ral-la! |
Ist der Wein verbraust, val-le-ral-la! |
Folgen, alter Charon, wir dir gern!:| |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 57. Aus den Breslauer Burschenliedern 1821. Tiu ĉi germana kanto aperis en 1821 en la studenta kantaro „Breslauer Burschenlieder“. La teksto troviĝas ekzemple en http://www.markomannia.org/index.php?pid=liederbuch_lied&liedid=639. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. La teksto troviĝas anakaŭ en http://www.volksliederarchiv.de/text1714.html kaj en http://www.lieder-archiv.de/festgelage-text_600574.html. La muzik-notoj troviĝas jen: http://www.lieder-archiv.de/festgelage-notenblatt_600574.html. |