eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
August Graf von Platen-Hallermünde | * Das Grab im Busento | Germana | Arg-1688-840 | 2013-02-22 19:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Giosuè Carducci | La tomba nel Busento | itala | Arg-1690-840 | 2014-02-11 11:20 Manfred | nur tiun aldonu | |
H. Gerke | La tombo en la Busento | Esperanto | Arg-1689-840 | 2014-02-12 15:59 Manfred | nur tiun aldonu | |
Максимилиан Александрович Волошин | Похороны Аларих | Rusa | Arg-1691-840 | 2013-02-23 12:04 Manfred | nur tiun aldonu |
August Graf von Platen-Hallermünde, |
Nächtlich am Busento lispeln, |
bei Cosenza, dumpfe Lieder, |
aus den Wassern schallt es Antwort, |
und in Wirbeln klingt es wider! |
Und den Fluss hinauf, hinunter |
ziehn die Schatten tapfrer Goten, |
die den Alarich beweinen, |
ihres Volkes besten Toten. |
Allzufrüh und fern der Heimat |
mussten hier sie ihn begraben, |
während noch die Jugendlocken |
seine Schulter blond umgaben. |
Und am Ufer des Busento |
reihten sie sich um die Wette, |
um die Strömung abzuleiten, |
gruben sie ein frisches Bette. |
In der wogenleeren Höhlung |
wühlten sie empor die Erde, |
senkten tief hinein den Leichnam, |
mit der Rüstung, auf dem Pferde. |
Deckten dann mit Erde wieder |
ihn und seine stolze Habe, |
dass die hohen Stromgewächse |
wüchsen aus dem Heldengrabe. |
Abgelenkt zum zweitenmale, |
ward der Fluss herbeigezogen: |
Mächtig in ihr altes Bette |
schäumten die Busentowogen. |
Und es sang ein Chor von Männern: |
"Schlaf in deinen Heldenehren! |
Keines Römers schnöde Habsucht |
soll dir je dein Grab versehren!" |
Sangen's, und die Lobgesänge |
tönten fort im Gotenheere; |
wälze sie, Busentowelle, |
wälze sie von Meer zu Meere! |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835). La teksto troviĝas interalie en http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html, http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento. |