Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento Germana Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred nur tiun forigu
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred nur tiun aldonu
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred nur tiun aldonu
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Rusa Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred nur tiun aldonu

August Graf von Platen-Hallermünde,
Das Grab im Busento

 
Nächtlich am Busento lispeln,
bei Cosenza, dumpfe Lieder,
aus den Wassern schallt es Antwort,
und in Wirbeln klingt es wider!
 
Und den Fluss hinauf, hinunter
ziehn die Schatten tapfrer Goten,
die den Alarich beweinen,
ihres Volkes besten Toten.
 
Allzufrüh und fern der Heimat
mussten hier sie ihn begraben,
während noch die Jugendlocken
seine Schulter blond umgaben.
 
Und am Ufer des Busento
reihten sie sich um die Wette,
um die Strömung abzuleiten,
gruben sie ein frisches Bette.
 
In der wogenleeren Höhlung
wühlten sie empor die Erde,
senkten tief hinein den Leichnam,
mit der Rüstung, auf dem Pferde.
 
Deckten dann mit Erde wieder
ihn und seine stolze Habe,
dass die hohen Stromgewächse
wüchsen aus dem Heldengrabe.
 
Abgelenkt zum zweitenmale,
ward der Fluss herbeigezogen:
Mächtig in ihr altes Bette
schäumten die Busentowogen.
 
Und es sang ein Chor von Männern:
"Schlaf in deinen Heldenehren!
Keines Römers schnöde Habsucht
soll dir je dein Grab versehren!"
 
Sangen's, und die Lobgesänge
tönten fort im Gotenheere;
wälze sie, Busentowelle,
wälze sie von Meer zu Meere!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Graf von Platen-Hallermünde (*1796
- †1835).

La teksto troviĝas interalie en
http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html,
http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html
kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.