Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento Germana Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred nur tiun forigu
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred nur tiun forigu
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred nur tiun aldonu
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Rusa Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred nur tiun aldonu

August Graf von Platen-Hallermünde,
Das Grab im Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tomba nel Busento

 
    tradukita de Giosuè Carducci
 
Nächtlich am Busento lispeln,   Cupi a notte canti suonano
bei Cosenza, dumpfe Lieder,   Da Cosenza su 'l Busento,
aus den Wassern schallt es Antwort,   Cupo il fiume gli rimormora
und in Wirbeln klingt es wider!   Dal suo gorgo sonnolento.
 
Und den Fluss hinauf, hinunter   Su e giù pe 'l fiume passano
ziehn die Schatten tapfrer Goten,   E ripassano ombre lente:
die den Alarich beweinen,   Alarico i Goti piangono,
ihres Volkes besten Toten.   Il gran morto di lor gente.
 
Allzufrüh und fern der Heimat   Ahi sì presto e da la patria
mussten hier sie ihn begraben,   Così lungi avrà il riposo,
während noch die Jugendlocken   Mentre ancor bionda per gli ómeri
seine Schulter blond umgaben.   Va la chioma al poderoso!
 
Und am Ufer des Busento   Del Busento ecco si schierano
reihten sie sich um die Wette,   Su le sponde i Goti a pruova,
um die Strömung abzuleiten,   E dal corso usato il piegano
gruben sie ein frisches Bette.   Dischiudendo una via nuova.
 
In der wogenleeren Höhlung   Dove l'onde pria muggivano
wühlten sie empor die Erde,   Cavan, cavano la terra;
senkten tief hinein den Leichnam,   E profondo il corpo calano,
mit der Rüstung, auf dem Pferde.   A cavallo, armato in guerra.
 
Deckten dann mit Erde wieder   Lui di terra anche ricoprono
ihn und seine stolze Habe,   E gli arnesi d'òr lucenti:
dass die hohen Stromgewächse   De l'eroe crescan su l'umida
wüchsen aus dem Heldengrabe.   Fossa l'erbe de i torrenti!
 
Abgelenkt zum zweitenmale,   Poi, ridotto a i noti tramiti,
ward der Fluss herbeigezogen:   Il Busento lasciò l'onde
Mächtig in ihr altes Bette   Per l'antico letto valide
schäumten die Busentowogen.   Spumeggiar tra le due sponde.
 
Und es sang ein Chor von Männern:   Cantò allora un coro d'uomini: -
"Schlaf in deinen Heldenehren!   Dormi, o re, ne la tua gloria!
Keines Römers schnöde Habsucht   Man romana mai non vìoli
soll dir je dein Grab versehren!"   La tua tomba e la memoria! -
 
Sangen's, und die Lobgesänge   Cantò, e lungo il canto udivasi
tönten fort im Gotenheere;   Per le schiere gote errare:
wälze sie, Busentowelle,   Recal tu, Busento rapido,
wälze sie von Meer zu Meere!   Recal tu da mare a mare.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Graf von Platen-Hallermünde (*1796
- †1835).

La teksto troviĝas interalie en
http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html,
http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html
kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en itala de Giosuè
Carducci (*1835 - †1907-02-16).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci.