Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento Germana Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred nur tiun forigu
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred nur tiun aldonu
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred nur tiun forigu
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Rusa Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred nur tiun forigu

August Graf von Platen-Hallermünde,
Das Grab im Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Похороны Аларих

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tombo en la Busento

 
    tradukita de Максимилиан Александрович Волошин   tradukita de H. Gerke
 
Nächtlich am Busento lispeln,   Ночью у Бузенто слышно   Nokto estas. Ĉe Kosenco,
bei Cosenza, dumpfe Lieder,   у Козенцы песня раздаётся,   kie la Busento ondas,
aus den Wassern schallt es Antwort,   Звук той песни будит эхо   murmuretas surdaj kantoj,
und in Wirbeln klingt es wider!   меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся.   de la akvo bru' respondas.
 
Und den Fluss hinauf, hinunter   В дымно факелов мерцанье   Sur la bordo tien-reen
ziehn die Schatten tapfrer Goten,   тени там мелькают тихо:   movetiĝas kvazaŭ homoj:
die den Alarich beweinen,   Это готы погребают ныне   mortis reĝo Alariko,
ihres Volkes besten Toten.   лучшего из смертных, короля их Алариха.   ploras gotaj la fantomoj.
 
Allzufrüh und fern der Heimat   И под мраком темной ночи,   Malproksime de la hejmo
mussten hier sie ihn begraben,   отведя реки теченье,   la aspiroj neniiĝis,
während noch die Jugendlocken   Там во мгле могилу роют   malgraŭ ke sur liaj ŝultroj
seine Schulter blond umgaben.   готы в горестном смущеньи.   bukloj de l' junec' ondiĝis.
 
Und am Ufer des Busento   И под мраком темной ночи,   Jen — fluejon novan fosis
reihten sie sich um die Wette,   отведя реки теченье,   la herooj tre profundan,
um die Strömung abzuleiten,   Там во мгле могилу роют   kun fervoro devojigis
gruben sie ein frisches Bette.   готы в горестном смущеньи.   la riveron, la abundan.
 
In der wogenleeren Höhlung   И, окончив труд тяжёлый,   Sur malplena fundo ili
wühlten sie empor die Erde,   вглубь зияющей могилы   laboradis — jen kavaĵo!
senkten tief hinein den Leichnam,   На коне в тяжёлой броне   entombigis la mortinton
mit der Rüstung, auf dem Pferde.   труп героя опустили.   sur ĉevalo kun armaĵo.
 
Deckten dann mit Erde wieder   И на месте погребенья,   La trezoron sian karan
ihn und seine stolze Habe,   где почил навеки смелый,   ili kaŝis en la tero,
dass die hohen Stromgewächse   Саркофаг воздвигли пышный,   ke elkresku el la tombo
wüchsen aus dem Heldengrabe.   посадили лотос белый.   kreskaĵaro de l' rivero.
 
Abgelenkt zum zweitenmale,   А затем с могучим рёвом,   Rekondukis la riveron
ward der Fluss herbeigezogen:   беспощадной силы полны,   per fervora laborado;
Mächtig in ihr altes Bette   Устремились вновь по   ree la antaŭan vojon
schäumten die Busentowogen.   руслу разъярившиеся волны.   ŝaŭmis ĝi kun ondegado.
 
Und es sang ein Chor von Männern:   И звучала песня готов:   "Dormu en honor', heroo!"
"Schlaf in deinen Heldenehren!   «Спи, наш добрый вождь любимый!   kantis la funebra ĥoro,
Keines Römers schnöde Habsucht   Здесь теперь ничто не тронет   "la avidon kontraŭstaru
soll dir je dein Grab versehren!"   твой покой ненарушимый».   via tombo, via gloro!"
 
Sangen's, und die Lobgesänge   И звучала долго песня,   Kaj la himno sonegadis
tönten fort im Gotenheere;   то гремя, то замирая,   tra la gota heroaro,
wälze sie, Busentowelle,   И всю землю облетела   rulu ĝin, Busento-ondo,
wälze sie von Meer zu Meere!   и от края, и до края.   rulu ĝin de mar' al maro.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Graf von Platen-Hallermünde (*1796
- †1835).

La teksto troviĝas interalie en
http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html,
http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html
kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en la Rusan de
Максимилиан Александрович
Волошин.

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"/Максимилиан_Александрович_Волошин".
La traduko troviĝas en
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)".
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en Esperanton de
H. Gerke.

Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La
Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro.
9-12 (155-158), septembro-decembro 1950,
(14-a jaro). Vidu ankaŭ:
http://www.literaturo.dk/busento.htm.
Pri la rivero Busento vidu:
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
Pri la tradukinto nenio estas trovebla en
la interreto. Vidu ankaŭ:
http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm.
Pri la gazeto "La Praktiko" vidu:
http://books.google.de/books/about/
a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y
.