eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
August Graf von Platen-Hallermünde | * Das Grab im Busento | Germana | Arg-1688-840 | 2013-02-22 19:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Giosuè Carducci | La tomba nel Busento | itala | Arg-1690-840 | 2014-02-11 11:20 Manfred | nur tiun forigu | |
H. Gerke | La tombo en la Busento | Esperanto | Arg-1689-840 | 2014-02-12 15:59 Manfred | nur tiun forigu | |
Максимилиан Александрович Волошин | Похороны Аларих | Rusa | Arg-1691-840 | 2013-02-23 12:04 Manfred | nur tiun aldonu |
August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | |
tradukita de H. Gerke | tradukita de Giosuè Carducci | |
Nokto estas. Ĉe Kosenco, | Cupi a notte canti suonano | |
kie la Busento ondas, | Da Cosenza su 'l Busento, | |
murmuretas surdaj kantoj, | Cupo il fiume gli rimormora | |
de la akvo bru' respondas. | Dal suo gorgo sonnolento. | |
Sur la bordo tien-reen | Su e giù pe 'l fiume passano | |
movetiĝas kvazaŭ homoj: | E ripassano ombre lente: | |
mortis reĝo Alariko, | Alarico i Goti piangono, | |
ploras gotaj la fantomoj. | Il gran morto di lor gente. | |
Malproksime de la hejmo | Ahi sì presto e da la patria | |
la aspiroj neniiĝis, | Così lungi avrà il riposo, | |
malgraŭ ke sur liaj ŝultroj | Mentre ancor bionda per gli ómeri | |
bukloj de l' junec' ondiĝis. | Va la chioma al poderoso! | |
Jen — fluejon novan fosis | Del Busento ecco si schierano | |
la herooj tre profundan, | Su le sponde i Goti a pruova, | |
kun fervoro devojigis | E dal corso usato il piegano | |
la riveron, la abundan. | Dischiudendo una via nuova. | |
Sur malplena fundo ili | Dove l'onde pria muggivano | |
laboradis — jen kavaĵo! | Cavan, cavano la terra; | |
entombigis la mortinton | E profondo il corpo calano, | |
sur ĉevalo kun armaĵo. | A cavallo, armato in guerra. | |
La trezoron sian karan | Lui di terra anche ricoprono | |
ili kaŝis en la tero, | E gli arnesi d'òr lucenti: | |
ke elkresku el la tombo | De l'eroe crescan su l'umida | |
kreskaĵaro de l' rivero. | Fossa l'erbe de i torrenti! | |
Rekondukis la riveron | Poi, ridotto a i noti tramiti, | |
per fervora laborado; | Il Busento lasciò l'onde | |
ree la antaŭan vojon | Per l'antico letto valide | |
ŝaŭmis ĝi kun ondegado. | Spumeggiar tra le due sponde. | |
"Dormu en honor', heroo!" | Cantò allora un coro d'uomini: - | |
kantis la funebra ĥoro, | Dormi, o re, ne la tua gloria! | |
"la avidon kontraŭstaru | Man romana mai non vìoli | |
via tombo, via gloro!" | La tua tomba e la memoria! - | |
Kaj la himno sonegadis | Cantò, e lungo il canto udivasi | |
tra la gota heroaro, | Per le schiere gote errare: | |
rulu ĝin, Busento-ondo, | Recal tu, Busento rapido, | |
rulu ĝin de mar' al maro. | Recal tu da mare a mare. | |
Traduko de la Germana poemo "Das Grab im Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) en Esperanton de H. Gerke. Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro. 9-12 (155-158), septembro-decembro 1950, (14-a jaro). Vidu ankaŭ: http://www.literaturo.dk/busento.htm. Pri la rivero Busento vidu: http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento. Pri la tradukinto nenio estas trovebla en la interreto. Vidu ankaŭ: http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm. Pri la gazeto "La Praktiko" vidu: http://books.google.de/books/about/ a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y. | Traduko de la Germana poemo "Das Grab im Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) en itala de Giosuè Carducci (*1835 - †1907-02-16). Pri la tradukinto vidu la retejojn http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci. |