Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento Germana Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred nur tiun forigu
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred nur tiun forigu
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred nur tiun forigu
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Rusa Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred nur tiun aldonu

August Graf von Platen-Hallermünde,
Das Grab im Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tombo en la Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tomba nel Busento

 
    tradukita de H. Gerke   tradukita de Giosuè Carducci
 
Nächtlich am Busento lispeln,   Nokto estas. Ĉe Kosenco,   Cupi a notte canti suonano
bei Cosenza, dumpfe Lieder,   kie la Busento ondas,   Da Cosenza su 'l Busento,
aus den Wassern schallt es Antwort,   murmuretas surdaj kantoj,   Cupo il fiume gli rimormora
und in Wirbeln klingt es wider!   de la akvo bru' respondas.   Dal suo gorgo sonnolento.
 
Und den Fluss hinauf, hinunter   Sur la bordo tien-reen   Su e giù pe 'l fiume passano
ziehn die Schatten tapfrer Goten,   movetiĝas kvazaŭ homoj:   E ripassano ombre lente:
die den Alarich beweinen,   mortis reĝo Alariko,   Alarico i Goti piangono,
ihres Volkes besten Toten.   ploras gotaj la fantomoj.   Il gran morto di lor gente.
 
Allzufrüh und fern der Heimat   Malproksime de la hejmo   Ahi sì presto e da la patria
mussten hier sie ihn begraben,   la aspiroj neniiĝis,   Così lungi avrà il riposo,
während noch die Jugendlocken   malgraŭ ke sur liaj ŝultroj   Mentre ancor bionda per gli ómeri
seine Schulter blond umgaben.   bukloj de l' junec' ondiĝis.   Va la chioma al poderoso!
 
Und am Ufer des Busento   Jen — fluejon novan fosis   Del Busento ecco si schierano
reihten sie sich um die Wette,   la herooj tre profundan,   Su le sponde i Goti a pruova,
um die Strömung abzuleiten,   kun fervoro devojigis   E dal corso usato il piegano
gruben sie ein frisches Bette.   la riveron, la abundan.   Dischiudendo una via nuova.
 
In der wogenleeren Höhlung   Sur malplena fundo ili   Dove l'onde pria muggivano
wühlten sie empor die Erde,   laboradis — jen kavaĵo!   Cavan, cavano la terra;
senkten tief hinein den Leichnam,   entombigis la mortinton   E profondo il corpo calano,
mit der Rüstung, auf dem Pferde.   sur ĉevalo kun armaĵo.   A cavallo, armato in guerra.
 
Deckten dann mit Erde wieder   La trezoron sian karan   Lui di terra anche ricoprono
ihn und seine stolze Habe,   ili kaŝis en la tero,   E gli arnesi d'òr lucenti:
dass die hohen Stromgewächse   ke elkresku el la tombo   De l'eroe crescan su l'umida
wüchsen aus dem Heldengrabe.   kreskaĵaro de l' rivero.   Fossa l'erbe de i torrenti!
 
Abgelenkt zum zweitenmale,   Rekondukis la riveron   Poi, ridotto a i noti tramiti,
ward der Fluss herbeigezogen:   per fervora laborado;   Il Busento lasciò l'onde
Mächtig in ihr altes Bette   ree la antaŭan vojon   Per l'antico letto valide
schäumten die Busentowogen.   ŝaŭmis ĝi kun ondegado.   Spumeggiar tra le due sponde.
 
Und es sang ein Chor von Männern:   "Dormu en honor', heroo!"   Cantò allora un coro d'uomini: -
"Schlaf in deinen Heldenehren!   kantis la funebra ĥoro,   Dormi, o re, ne la tua gloria!
Keines Römers schnöde Habsucht   "la avidon kontraŭstaru   Man romana mai non vìoli
soll dir je dein Grab versehren!"   via tombo, via gloro!"   La tua tomba e la memoria! -
 
Sangen's, und die Lobgesänge   Kaj la himno sonegadis   Cantò, e lungo il canto udivasi
tönten fort im Gotenheere;   tra la gota heroaro,   Per le schiere gote errare:
wälze sie, Busentowelle,   rulu ĝin, Busento-ondo,   Recal tu, Busento rapido,
wälze sie von Meer zu Meere!   rulu ĝin de mar' al maro.   Recal tu da mare a mare.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Graf von Platen-Hallermünde (*1796
- †1835).

La teksto troviĝas interalie en
http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html,
http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html
kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en Esperanton de
H. Gerke.

Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La
Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro.
9-12 (155-158), septembro-decembro 1950,
(14-a jaro). Vidu ankaŭ:
http://www.literaturo.dk/busento.htm.
Pri la rivero Busento vidu:
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
Pri la tradukinto nenio estas trovebla en
la interreto. Vidu ankaŭ:
http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm.
Pri la gazeto "La Praktiko" vidu:
http://books.google.de/books/about/
a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y
.
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en itala de Giosuè
Carducci (*1835 - †1907-02-16).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci.