Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento Germana Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred nur tiun aldonu
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred nur tiun forigu
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred nur tiun aldonu
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Rusa Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred nur tiun forigu

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tomba nel Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Похороны Аларих

 
tradukita de Giosuè Carducci   tradukita de Максимилиан Александрович Волошин
 
Cupi a notte canti suonano   Ночью у Бузенто слышно
Da Cosenza su 'l Busento,   у Козенцы песня раздаётся,
Cupo il fiume gli rimormora   Звук той песни будит эхо
Dal suo gorgo sonnolento.   меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся.
 
Su e giù pe 'l fiume passano   В дымно факелов мерцанье
E ripassano ombre lente:   тени там мелькают тихо:
Alarico i Goti piangono,   Это готы погребают ныне
Il gran morto di lor gente.   лучшего из смертных, короля их Алариха.
 
Ahi sì presto e da la patria   И под мраком темной ночи,
Così lungi avrà il riposo,   отведя реки теченье,
Mentre ancor bionda per gli ómeri   Там во мгле могилу роют
Va la chioma al poderoso!   готы в горестном смущеньи.
 
Del Busento ecco si schierano   И под мраком темной ночи,
Su le sponde i Goti a pruova,   отведя реки теченье,
E dal corso usato il piegano   Там во мгле могилу роют
Dischiudendo una via nuova.   готы в горестном смущеньи.
 
Dove l'onde pria muggivano   И, окончив труд тяжёлый,
Cavan, cavano la terra;   вглубь зияющей могилы
E profondo il corpo calano,   На коне в тяжёлой броне
A cavallo, armato in guerra.   труп героя опустили.
 
Lui di terra anche ricoprono   И на месте погребенья,
E gli arnesi d'òr lucenti:   где почил навеки смелый,
De l'eroe crescan su l'umida   Саркофаг воздвигли пышный,
Fossa l'erbe de i torrenti!   посадили лотос белый.
 
Poi, ridotto a i noti tramiti,   А затем с могучим рёвом,
Il Busento lasciò l'onde   беспощадной силы полны,
Per l'antico letto valide   Устремились вновь по
Spumeggiar tra le due sponde.   руслу разъярившиеся волны.
 
Cantò allora un coro d'uomini: -   И звучала песня готов:
Dormi, o re, ne la tua gloria!   «Спи, наш добрый вождь любимый!
Man romana mai non vìoli   Здесь теперь ничто не тронет
La tua tomba e la memoria! -   твой покой ненарушимый».
 
Cantò, e lungo il canto udivasi   И звучала долго песня,
Per le schiere gote errare:   то гремя, то замирая,
Recal tu, Busento rapido,   И всю землю облетела
Recal tu da mare a mare.   и от края, и до края.
 
Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en itala de Giosuè
Carducci (*1835 - †1907-02-16).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci.
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en la Rusan de
Максимилиан Александрович
Волошин.

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"/Максимилиан_Александрович_Волошин".
La traduko troviĝas en
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)".