Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Paul Bennemann Ofte en paca nokt' Esperanto Arg-1693-841 2013-02-25 22:45 Manfred nur tiun forigu
Thomas Moore * Oft in the stilly night Angla Arg-1692-841 2013-02-25 22:48 Manfred nur tiun forigu

Thomas Moore,
Ofte en paca nokt'

 

Thomas Moore,
Oft in the stilly night

 
tradukita de Paul Bennemann    
 
Ofte en paca nokt',   Oft, in the stilly night,
se dormo ne min prenas,   Ere Slumber's chain has bound me,
pri la pasintaj tagoj   Fond Memory brings the light
rememoro venas:   Of other days around me;
pri ridoj, larmoj ama vort',   The smiles, the tears, of boyhood's years,
al juna knab' dirita,   The words of love then spoken;
pri belokul', senluma nun,   The eyes that shone, now dimm'd and gone,
Tiel en paca nokt'   The cheerful hearts now broken!
pri koro, jam rompita.,   Thus, in the stilly night,
se dormo ne min prenas,   Ere Slumber's chain hath bound me,
pri la pasintaj tagoj   Sad Memory brings the light
rememoro venas.   Of other days around me.
 
Kaj la memoro pri   When I remember all
amikoj formortintaj,   The friends, so link'd together,
kiel folioj en   I've seen around me fall
malvarma vent' falintaj.   Like leaves in wintry weather;
ĝi igas senti, kvazaŭ mi   I feel like one, who treads alone
ĉe fest' dezerta sidas:   Some banquet-hall deserted,
la gastoj for, —   Whose lights are fled,
mortinta lum',-   Whose garlands dead,
velkinta flor' dancglitas.   And all but he departed!
Tiel en paca nokt',   Thus, in the stilly night,
se dormo ne min prenas,   Ere Slumber's chain hath bound me,
pri la pasintaj tagoj   Sad Memory brings the light
rememoro venas.   Of other days around me.
 
Traduko de la Angla poemo "Oft in the
stilly night" de Thomas Moore (*1779-05-28
- †1852-02-25) en Esperanton de
Paul Bennemann (*1885-03.13 - †1954).

Pri la tradukinto vidu la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Bennemann
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Pri la aŭtoro vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore