eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | La juna princo | Esperanto | Arg-1701-844 | 2013-02-26 23:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Rabindranath Tagor | * Shubhokkan | bengala | Arg-1699-844 | 2013-02-26 23:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rabindranath Tagor | The young prince | Angla | Arg-1700-844 | 2013-02-26 23:27 Manfred | nur tiun forigu |
Rabindranath Tagor, | Rabindranath Tagor, | |
tradukita de Kálmán Kalocsay | tradukita de Rabindranath Tagor | |
Ho patrin', la juna princo iros preter ni solene. | O mother, the young Prince is to pass by our door, -- | |
Kiel povu mi atenti pri laboro ĉi matene? | how can I attend to my work this morning? | |
Montru, ke mi harojn miajn kiel ligu, kiel plektu, | Show me how to braid up my hair; | |
Ho patrino, diru al mi, kiun veston mi elektu? | tell me what garment to put on. | |
Vi rigardas mire, panjo? Scias mi, ke li ne sendos | Why do you look at me amazed, mother? | |
Eĉ rigardon al fenestro, kie je li mi atendos. | I know well he will not glance up once at my window; | |
Post momento li forpasos, iros vojon senrevenan, | I know he will pass out of my sight in the twinkling of an eye; | |
Nur la flut' el malproksimo sendos al mi ĝemon svenan. | only the vanishing strain of the flute | |
Sed la juna princo iros preter nia dom' solene, | will come sobbing to me from afar. | |
Tial prenos mi la veston plej ornaman ĉi matene. | But the young Prince will pass by our door, | |
and I will put on my best for the moment. | ||
O mother, the young Prince did pass by our door, | ||
Ho patrin', la juna princo iris preter ni kun brilo. | and the morning sun flashed from his chariot. | |
Leviĝanta sumo brilis de sur lia veturilo. | I swept aside the veil from my face, | |
Kaj vualon mi forŝovis, ŝire mi de l` kol' malligis | I tore the ruby chain from my neck | |
Ruben-ĉenon mian, kaj sur lian vojon ĝin faligis. | and flung it in his path. | |
Vi rigardas mire, panjo? Scias mi: li ĝin ne levis, | Why do you look at me amazed, mother? | |
Restis sanga gut' sur vojo, kie ĝi sub rado krevis. | I know well he did not pick up my chain; | |
Kaj neniu ja konjektas, kaj neniu ja eksciu, | I know it was crushed under his wheels | |
Kio estis la donaco, kaj de kiu, kaj por kiu. | leaving a red stain upon the dust, | |
Sed la juna princo iris preter nia dom' ĉi fojon, | and no one knows what my gift was nor to whom. | |
Kaj juvelon de la brusto ĵetis mi sur lian vojon. | But the young Prince did pass by our door, | |
and I flung the jewel from my breast before his path. | ||
Traduko de la bengala poemo "Shubhokkan" de Rabindranath Tagor (*1861-05-07 - †1941-08-07) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Kálmán_Kalocsay. | Traduko de la bengala poemo "Shubhokkan" de Rabindranath Tagor (*1861-05-07 - †1941-08-07) en la Anglan de Rabindranath Tagor (*1861-05-07 - †1941-08-07). Tiu estas angligo, kiun la poeto verkis mem laŭ sia origine en la bengala lingvo verkita teksto. (Konfirmis tion al mi, Manfred Retzlaff, s-ro Probal Dasgupta.) Vidu ankaŭ la retejojn http://eo.wikipedia.org/wiki/Probal_Dasgupta kaj http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=18070. |