Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Lorenz Urbano Al la forulino Esperanto Arg-1703-845 | MR-518-1a 2013-02-27 10:35 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * An die Entfernte Germana Arg-1702-845 2013-02-27 10:58 Manfred nur tiun forigu
Emil Aarestrup Til den Fraværende Danish Arg-1704-845 2013-02-27 11:13 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Al la forulino

 

Johann Wolfgang von Goethe,
An die Entfernte

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Til den Fraværende

 
tradukita de Lorenz Urbano       tradukita de Emil Aarestrup
 
Ĉu perdis mi vin, belulino?   So hab ich wirklich dich verloren?   Saa har jeg virkelig Dig mistet?
Ĉu via fuĝo — mia sort'?   Bist du, o Schöne, mir entfloh'n?   Saa er Du, Hulde, borte alt?
Ankoraŭ sonas laŭ rutino   Noch klingt in den gewohnten Ohren   End klinger mig i Øret Lyden
En la oreloj ĉiu vort'.   Ein jedes Wort, ein jeder Ton.   Af hvert et Ord, som Du har talt.
 
Kaj kiel al ĉiel' matene   So wie des Wandrers Blick am Morgen   Som Vandreren sit Blik en Morgen
Rigardas vane la migrant',   Vergebens in die Lüfte dringt,   Forgjæves op i Luften slaaer,
Se alte tra l' aer' serene   Wenn, in dem blauen Raum verborgen,   Naar, i deet klare Rum forborgen,
Eksonas la alaŭda kant':   Hoch über ihm die Lerche singt:   Høit over ham en Lærke slaaer:
 
Mi same ĉien en la landoj   So dringet ängstlich hin und wieder   Saaledes søger mangegange
Rigardas ofte kun pasi';   Durch Feld und Busch und Wald mein Blick.   Mit Blik af Land og Søen hen.
Vin vokas ĉiuj miaj kantoj:   Dich rufen alle meine Lieder;   Dig kalde alle mine Sange:
Revenu, amatin', al mi!   O komm', Geliebte, mir zurück!   O Elskte, kom! o kom igjen!
 
Traduko de la Germana poemo "An die
Entfernte" de Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) en
Esperanton de Lorenz Urbano (civila nomo:
Heinrich Lorenz, *1902 - †1980).

Pri la tradukinto vidu la retejon .
Lia civila nomo estis "Heinrich Lorenz",
li vivis de 1902 ĝis 1980.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Vidu ankaŭ: http://www.textlog.de/18384.html
kaj http://www.kalliope.org/en/digt.pl?longdid=goethe2000082803.
  Traduko de la Germana poemo "An die
Entfernte" de Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) en la
Danan de Emil Aarestrup (*1800-12-04 -
†1856-07-21).

Siehe:
http://www.kalliope.org/en/digt.pl?longdid=aarestrup2000082804.
Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Emil_Aarestrup.