eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Lorenz Urbano | Al la forulino | Esperanto | Arg-1703-845 | MR-518-1a | 2013-02-27 10:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * An die Entfernte | Germana | Arg-1702-845 | 2013-02-27 10:58 Manfred | nur tiun forigu | |
Emil Aarestrup | Til den Fraværende | Danish | Arg-1704-845 | 2013-02-27 11:13 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
tradukita de Emil Aarestrup | tradukita de Lorenz Urbano | |||
So hab ich wirklich dich verloren? | Saa har jeg virkelig Dig mistet? | Ĉu perdis mi vin, belulino? | ||
Bist du, o Schöne, mir entfloh'n? | Saa er Du, Hulde, borte alt? | Ĉu via fuĝo — mia sort'? | ||
Noch klingt in den gewohnten Ohren | End klinger mig i Øret Lyden | Ankoraŭ sonas laŭ rutino | ||
Ein jedes Wort, ein jeder Ton. | Af hvert et Ord, som Du har talt. | En la oreloj ĉiu vort'. | ||
So wie des Wandrers Blick am Morgen | Som Vandreren sit Blik en Morgen | Kaj kiel al ĉiel' matene | ||
Vergebens in die Lüfte dringt, | Forgjæves op i Luften slaaer, | Rigardas vane la migrant', | ||
Wenn, in dem blauen Raum verborgen, | Naar, i deet klare Rum forborgen, | Se alte tra l' aer' serene | ||
Hoch über ihm die Lerche singt: | Høit over ham en Lærke slaaer: | Eksonas la alaŭda kant': | ||
So dringet ängstlich hin und wieder | Saaledes søger mangegange | Mi same ĉien en la landoj | ||
Durch Feld und Busch und Wald mein Blick. | Mit Blik af Land og Søen hen. | Rigardas ofte kun pasi'; | ||
Dich rufen alle meine Lieder; | Dig kalde alle mine Sange: | Vin vokas ĉiuj miaj kantoj: | ||
O komm', Geliebte, mir zurück! | O Elskte, kom! o kom igjen! | Revenu, amatin', al mi! | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). Vidu ankaŭ: http://www.textlog.de/18384.html kaj http://www.kalliope.org/en/digt.pl?longdid=goethe2000082803. | Traduko de la Germana poemo "An die Entfernte" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en la Danan de Emil Aarestrup (*1800-12-04 - †1856-07-21). Siehe: http://www.kalliope.org/en/digt.pl?longdid=aarestrup2000082804. Pri la poeto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Emil_Aarestrup. | Traduko de la Germana poemo "An die Entfernte" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Lorenz Urbano (civila nomo: Heinrich Lorenz, *1902 - †1980). Pri la tradukinto vidu la retejon . Lia civila nomo estis "Heinrich Lorenz", li vivis de 1902 ĝis 1980. |