Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Jevgenij Josifoviĉ Miĥalski Poezio Esperanto Arg-1706-846 | MR-520-4 2013-02-28 12:16 Manfred nur tiun forigu
Władysław Broniewski * Poezja Pola Arg-1705-846 2013-02-27 21:32 Manfred nur tiun aldonu

Władysław Broniewski,
Poezio

 
tradukita de Jevgenij Josifoviĉ Miĥalski
 
Ty przychodzisz jak noc majowa,
biała noc, noc uśpiona w jaśminie,
i jaśminem pachną twoje słowa,
i księżycem sen srebrny płynie,
 
płyniesz cicha przez noce bezsenne
- cichą nocą tak liście szeleszczą -
szepczesz sny, szepczesz słowa tajemne,
w słowach cichych skąpana jak w deszczu.
 
To za mało! Za mało! Za mało!
Twoje słowa tumanią i kłamią!
Piersiom żywych daj oddech zapału,
wiew szeroki i skrzydła do ramion!
 
Nam te słowa ciche nie starczą.
Marne słowa. I błahe. I zimne.
Ty masz werbel nam zagrać do marszu!
Smagać słowem! Bić pieśnią! Wznieść hymnem!
 
Jest gdzieś radość ludzka, zwyczajna,
jest gdzieś jasne i piękne życie. -
Powszedniego chleba słów daj nam
i stań przy nas, i rozkaż-bić się!
 
Niepotrzebne nam białe westalki,
noc nie zdławi świętego ognia -
bądź jak sztandar rozwiany wśród walki,
bądź jak w wichrze wzniesiona pochodnia!
 
Odmień, odmień nam słowa na wargach,
naucz śpiewać płomienniej i prościej,
niech nas miłość ogromna potarga,
więcej bólu i więcej radości!
 
Jeśli w pieśni potrzebna ci harfa,
jeśli harfa ma zakląć pioruny,
rozkaż żyły na struny wyszarpać
i naciągać, i trącać jak struny.
 
Trzeba pieśnią bić aż do śmierci,
trzeba głuszyć w ciemnościach syk węży.
Jest gdzieś życie piękniejsze od wierszy.
I jest miłość. I ona zwycięży.
 
Wtenczas daj nam, poezjo, najprostsze
ze słów prostych i z cichych - najcichsze,
a umarłych w wieczności rozpostrzyj
jak chorągwie podarte na wichrze.
 
Traduko de la Pola poemo "Poezja" de
Władysław Broniewski (*1897-12-17 -
†1962-02-10) en Esperanton de
Jevgenij Josifoviĉ Miĥalski.

Esperantigis: Eŭgeno Miĥalski (Jevgenij
Iosifoviĉ Miĥalski, Евгений
Михалский); 21.01.1897 –
15.10.1937; laŭ la origina pola-lingva
teksto. Tiu ĉi traduko aperis en 1949 en
la revuo „Literatura Mondo“, tria
jaro, 7-8, julio-augusto 1949. Vidu:
http://www.literaturo.dk/poezio.htm.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Eŭgeno_Miĥalski.