eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Jevgenij Josifoviĉ Miĥalski | Poezio | Esperanto | Arg-1706-846 | MR-520-4 | 2013-02-28 12:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Władysław Broniewski | * Poezja | Pola | Arg-1705-846 | 2013-02-27 21:32 Manfred | nur tiun aldonu |
Władysław Broniewski, |
tradukita de Jevgenij Josifoviĉ Miĥalski |
Ty przychodzisz jak noc majowa, |
biała noc, noc uśpiona w jaśminie, |
i jaśminem pachną twoje słowa, |
i księżycem sen srebrny płynie, |
płyniesz cicha przez noce bezsenne |
- cichą nocą tak liście szeleszczą - |
szepczesz sny, szepczesz słowa tajemne, |
w słowach cichych skąpana jak w deszczu. |
To za mało! Za mało! Za mało! |
Twoje słowa tumanią i kłamią! |
Piersiom żywych daj oddech zapału, |
wiew szeroki i skrzydła do ramion! |
Nam te słowa ciche nie starczą. |
Marne słowa. I błahe. I zimne. |
Ty masz werbel nam zagrać do marszu! |
Smagać słowem! Bić pieśnią! Wznieść hymnem! |
Jest gdzieś radość ludzka, zwyczajna, |
jest gdzieś jasne i piękne życie. - |
Powszedniego chleba słów daj nam |
i stań przy nas, i rozkaż-bić się! |
Niepotrzebne nam białe westalki, |
noc nie zdławi świętego ognia - |
bądź jak sztandar rozwiany wśród walki, |
bądź jak w wichrze wzniesiona pochodnia! |
Odmień, odmień nam słowa na wargach, |
naucz śpiewać płomienniej i prościej, |
niech nas miłość ogromna potarga, |
więcej bólu i więcej radości! |
Jeśli w pieśni potrzebna ci harfa, |
jeśli harfa ma zakląć pioruny, |
rozkaż żyły na struny wyszarpać |
i naciągać, i trącać jak struny. |
Trzeba pieśnią bić aż do śmierci, |
trzeba głuszyć w ciemnościach syk węży. |
Jest gdzieś życie piękniejsze od wierszy. |
I jest miłość. I ona zwycięży. |
Wtenczas daj nam, poezjo, najprostsze |
ze słów prostych i z cichych - najcichsze, |
a umarłych w wieczności rozpostrzyj |
jak chorągwie podarte na wichrze. |
Traduko de la Pola poemo "Poezja" de Władysław Broniewski (*1897-12-17 - †1962-02-10) en Esperanton de Jevgenij Josifoviĉ Miĥalski. Esperantigis: Eŭgeno Miĥalski (Jevgenij Iosifoviĉ Miĥalski, Евгений Михалский); 21.01.1897 – 15.10.1937; laŭ la origina pola-lingva teksto. Tiu ĉi traduko aperis en 1949 en la revuo „Literatura Mondo“, tria jaro, 7-8, julio-augusto 1949. Vidu: http://www.literaturo.dk/poezio.htm. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Eŭgeno_Miĥalski. |