eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Jevgenij Josifoviĉ Miĥalski | Poezio | Esperanto | Arg-1706-846 | MR-520-4 | 2013-02-28 12:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Władysław Broniewski | * Poezja | Pola | Arg-1705-846 | 2013-02-27 21:32 Manfred | nur tiun forigu |
Władysław Broniewski, | Władysław Broniewski, | |
tradukita de Jevgenij Josifoviĉ Miĥalski | ||
Ty przychodzisz jak noc majowa, | Ty przychodzisz jak noc majowa, | |
biała noc, uśpiona w jaśminie, | biała noc, noc uśpiona w jaśminie, | |
i jaśminem pachną twoje słowa, | i jaśminem pachną twoje słowa, | |
i księżycem sen srebrny płynie, | i księżycem sen srebrny płynie, | |
płyniesz cicha przez noce bezsenne | płyniesz cicha przez noce bezsenne | |
- cichą nocą tak liście szeleszczą- | - cichą nocą tak liście szeleszczą - | |
szepcesz sny, szepcesz słowa tajemne, | szepczesz sny, szepczesz słowa tajemne, | |
w słowach cichych skąpana jak w deszczu... | w słowach cichych skąpana jak w deszczu. | |
To za mało! Za mało! Za mało! | To za mało! Za mało! Za mało! | |
Twoje słowa tumanią i kłamią! | Twoje słowa tumanią i kłamią! | |
Piersiom żywych daj oddech zapału, | Piersiom żywych daj oddech zapału, | |
wiew szeroki i skrzydła do ramion! | wiew szeroki i skrzydła do ramion! | |
Nam te słowa ciche nie starczą. | Nam te słowa ciche nie starczą. | |
Marne słowa. I błahe. I zimne. | Marne słowa. I błahe. I zimne. | |
Ty masz werbel nam zagrać do marszu! | Ty masz werbel nam zagrać do marszu! | |
Smagać słowem! Bić pieśnią! Wznieść hymnem! | Smagać słowem! Bić pieśnią! Wznieść hymnem! | |
Jest gdzieś radość ludzka, zwyczajna, | Jest gdzieś radość ludzka, zwyczajna, | |
jest gdzieś jasne i piękne życie.- | jest gdzieś jasne i piękne życie. - | |
Powszedniego chleba słów daj nam | Powszedniego chleba słów daj nam | |
i stań przy nas, i rozkaz-bić się! | i stań przy nas, i rozkaż-bić się! | |
Niepotrzebne nam białe westalki, | Niepotrzebne nam białe westalki, | |
noc nie zdławi świętego ognia- | noc nie zdławi świętego ognia - | |
bądź jak sztandar rozwiany wśród walki, | bądź jak sztandar rozwiany wśród walki, | |
bądź jak w wichrze wzniesiona pochodnią! | bądź jak w wichrze wzniesiona pochodnia! | |
Odmień, odmień nam słowa na wargach, | Odmień, odmień nam słowa na wargach, | |
naucz śpiewać płomienniej i prościej, | naucz śpiewać płomienniej i prościej, | |
niech nas miłość ogromna potarga. | niech nas miłość ogromna potarga, | |
Więcej bólu i więcej radości! | więcej bólu i więcej radości! | |
Jeśli w pięści potrzebna ci harfa, | Jeśli w pieśni potrzebna ci harfa, | |
jeśli harfa ma zakląć pioruny, | jeśli harfa ma zakląć pioruny, | |
rozkaż żyły na struny wyszarpać | rozkaż żyły na struny wyszarpać | |
i naciągać, i trącać jak struny. | i naciągać, i trącać jak struny. | |
Trzeba pieśnią bić aż do śmierci, | Trzeba pieśnią bić aż do śmierci, | |
trzeba głuszyć w ciemnościach syk węży. | trzeba głuszyć w ciemnościach syk węży. | |
Jest gdzieś życie piękniejsze od nędzy. | Jest gdzieś życie piękniejsze od wierszy. | |
I jest miłość. I ona zwycięży. | I jest miłość. I ona zwycięży. | |
Wtenczas daj nam, poezjo, najprostsze | Wtenczas daj nam, poezjo, najprostsze | |
ze słów prostych i z cichych- najcichsze, | ze słów prostych i z cichych - najcichsze, | |
a umarłych w wieczności rozpostrzyj | a umarłych w wieczności rozpostrzyj | |
jak chorągwie podarte na wichrze. | jak chorągwie podarte na wichrze. | |
Verkinto de tiu ĉi Pola poemo estas Władysław Broniewski (*1897-12-17 - †1962-02-10). Tiu ĉi teksto estas kopiita el http://www.poema.art.pl/site/itm_362_poezja.html. Pri la autoro vidu la pola-lingvan retejon http://pl.wikipedia.org/wiki/Władysław_Broniewski. | Traduko de la Pola poemo "Poezja" de Władysław Broniewski (*1897-12-17 - †1962-02-10) en Esperanton de Jevgenij Josifoviĉ Miĥalski. Esperantigis: Eŭgeno Miĥalski (Jevgenij Iosifoviĉ Miĥalski, Евгений Михалский); 21.01.1897 – 15.10.1937; laŭ la origina pola-lingva teksto. Tiu ĉi traduko aperis en 1949 en la revuo „Literatura Mondo“, tria jaro, 7-8, julio-augusto 1949. Vidu: http://www.literaturo.dk/poezio.htm. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Eŭgeno_Miĥalski. |