eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Alveno de l' printempo | Esperanto | 2011-01-25 | Arg-1712-848 | MR-522-1 | 2013-02-28 19:14 Manfred | nur tiun aldonu |
August Heinrich Hoffmann | * Frühlings Ankunft | Germana | Arg-1711-848 | 2013-02-28 19:11 Manfred | nur tiun forigu |
August Heinrich Hoffmann, |
Grüner Schimmer spielet wieder |
Drüben über Wies' und Feld. |
Frohe Hoffnung senkt sich nieder |
Auf die stumme trübe Welt. |
Ja, nach langen Winterleiden |
Kehrt der Frühling uns zurück, |
Will die Welt in Freude kleiden, |
Will uns bringen neues Glück. |
Seht, ein Schmetterling als Bote |
Zieht einher in Frühlingstracht, |
Meldet uns, dass alles Tote |
Nun zum Leben auferwacht. |
Nur die Veilchen schüchtern wagen |
Aufzuschau'n zum Sonnenschein; |
Ist es doch, als ob sie fragen: |
»Sollt' es denn schon Frühling sein?« |
Seht, wie sich die Lerchen schwingen |
In das blaue Himmelszelt! |
Wie sie schwirren, wie sie singen |
Über uns herab ins Feld! |
Alles Leid entflieht auf Erden |
Vor des Frühlings Freud' und Lust – |
Nun, so soll's auch Frühling werden, |
Frühling auch in unsrer Brust! |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19). |