eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | Do, ni trinkadu! | Esperanto | Arg-173-85 | 2003-11-11 19:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Emil Meier | Ergo bibamus! | Esperanto | 1907 | Arg-170-85 | 2003-11-10 08:49 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe | * Ergo bibamus! | Germana | 1810 | Arg-169-85 | 2003-11-10 08:11 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
tradukita de Ludwig Emil Meier | tradukita de Ludwig Emil Meier | |||
1. Hier sind wir versammelt zu löblichem Tun, | 1. Jen ni kunvenintaj kun laŭdinda vol', | 1. Jen ni kunvenintaj kun laŭdinda vol', | ||
drum, Brüderchen, ergo bibamus! | Pro tio nun: do, ni trinkadu! | Pro tio nun: ergo bibamus! | ||
Die Gläser, sie klingen, Gespräche, sie ruh'n; | Tintadas la glasoj, silentas parol', | Tintadas la glasoj, silentas parol', | ||
beherziget: ergo bibamus! | Pripensu ni: do, ni trinkadu! | Pripensu do: ergo bibamus! | ||
Das heißt noch ein altes, ein tüchtiges Wort, | Malnova ĝi estas kaj fortika dir', | Malnova ĝi estas kaj fortika dir', | ||
und passet zum ersten und passet so fort, | Ĝi taŭgas por iu ajn plenkreska vir', | Ĝi taŭgas por iu ajn plenkreska vir', | ||
und schallet ein Echo vom festlichen Ort, | Kaj sonas eĥoe laŭ kora dezir', | Kaj sonas eĥoe laŭ kora dezir', | ||
ein herrliches: ergo bibamus! | Kunuloj nun: do, ni trinkadu! | Kunuloj do: ergo bibamus! | ||
2. Mich ruft das Geschick von den Freunden hinweg: | 2. La sorto forvokas min el via rond', | 2. La sorto forvokas min el via rond', | ||
ihr Redlichen: ergo bibamus! | Kunuloj, ho! Do, ni trinkadu! | Kunuloj, ho! Ergo bibamus! | ||
Ich scheide von hinnen mit leichtem Gepäck, | Foriras mi sen granda havo al mond', | Foriras mi sen granda havo al mond', | ||
drum doppeltes: ergo bibamus! | duoble nun: do, ni trinkadu! | duoble do: ergo bibamus! | ||
Und was auch der Filz vom Leibe sich schmorgt, | Ĉu avaregula amasas envi', | Ĉu avaregula amasas envi', | ||
so bleibt für die Heitern doch immer gesorgt, | Do gajan junulon zorgigas neni', | Do gajan junulon zorgigas neni', | ||
weil immer der Frohe dem Fröhlichen borgt; | ĉar unu l'alian ja helpas el ni: | ĉar unu l'alian ja helpas el ni: | ||
nun, Brüderchen: ergo bibamus! | Atestu per: do, ni trinkadu! | Atestu per: ergo bibamus! | ||
3. Was sollen wir sagen vom heutigen Tag? | 3. Pri la hodiaŭo, ĉu decas parol'? | 3. Pri la hodiaŭo, ĉu decas parol'? | ||
Ich dächte nur: ergo bibamus! | Mi pensas nur: do, ni trinkadu! | Mi pensas nur: ergo bibamus! | ||
Er ist nun einmal von besonderem Schlag, | Ŝanĝiĝo ja estas de l'mondo la rol', | Ŝanĝiĝo ja estas de l'mondo la rol', | ||
drum immer auf's neue: bibamus! | Pro tio ja: do, ni trinkadu! | Pro tio ja: ergo bibamus! | ||
Er führet die Freunde durch's offene Tor, | Eliras kunulo el urba pordeg', | Eliras kunulo el urba pordeg', | ||
es glänzen die Wolken, es teilt sich der Flor, | La nuboj foriĝas pro suna la reg', | La nuboj foriĝas pro suna la reg', | ||
da leuchtet ein Bildchen, ein göttliches vor, | Jen ĝi la emblemo de nia ĝojeg', | Jen ĝi la emblemo de nia ĝojeg', | ||
wir klingen und singen: bibamus! | Finkantu nun: do, ni trinkadu! | Finkantu nun: ergo bibamus! | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22), publikigita 1810. Die lateinischen Worte "Ergo bibamus!" bedeuten übersetzt: Drum laßt uns trinken! | Traduko de la Germana poemo "Ergo bibamus!" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919). Mi, Manfredo Ratislavo (= Manfred Retzlaff), ŝanĝis en tiu versio la tradukon de Ludwig Emil Meier (= L. E. Meier) iomete anstataŭigante la latinajn vortojn "ergo bibamus" per "do, ni trinkadu!". La tradukinto L. E. Meier estis lasinta tiun latinan esprimon en sia traduko. Sed mi pensis, ke estas eble pli konvene, ke la teksto estu tute en Esperanto. Oelde, la 11-an de Novembro 2003. | Traduko de la Germana poemo "Ergo bibamus!" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) en 1907. La latinaj vortoj "Ergo bibamus!" signifas: "Pro tio ni trinku!" Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Esperantista Kantaro", kiu enhavas tradukojn de germanaj kantoj. La tradukoj estas faritaj de Ludwig Emil Meier. La libro estas eldonita en 1907 de Hans Theodor Hoffmann (Steglitzer Str. 44, Berlin, Germanio). |