Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hans-Georg Kaiser Ĉio estas vana Esperanto Arg-1716-850 | MR-524-1 2013-02-28 22:29 Manfred only this remove
Andreas Gryphius * Es ist alles eitel German Arg-1715-850 2013-02-28 22:27 Manfred only this remove

Andreas Gryphius,
Ĉio estas vana

 

Andreas Gryphius,
Es ist alles eitel

 
translated by Hans-Georg Kaiser    
 
Vi vidas kie ajn nur vanton sur la tero.   Du siehst, wohin du siehst nur Eitelkeit auf Erden.
Kreitan de la hom' detruos hom', ho ve.   Was dieser heute baut, reißt jener morgen ein:
Jen kie urboj tronas jam estos nur herbej'.   Wo itzund Städte stehn, wird eine Wiese sein
Pastistinfan' kun greg' jen ludos ce aero.   Auf der ein Schäferskind wird spielen mit den Herden:
 
Jen kio pompe floras, gi estos distretata.   Was itzund prächtig blüht, soll bald zertreten werden.
Frapant' kaj obstinul' ost-cindros en la fon'.   Was itzt so pocht und trotzt ist morgen Asch und Bein
Ne dauras io ciam, nek fer' nek marmorston'.   Nichts ist, das ewig sei, kein Erz, kein Marmorstein.
Nun ridas la felic', sed tondros nepetata.   Itzt lacht das Glück uns an, bald donnern die Beschwerden.
 
De l' glora ag' lau song' la fam' disiri devas   Der hohen Taten Ruhm muß wie ein Traum vergehn.
Cu en la lud' de l' temp' la vanta hom' ne krevas?   Soll denn das Spiel der Zeit, der leichte Mensch bestehn?
Ho, kio estas tio, de ni nun tre petata,   Ach! was ist alles dies, was wir für köstlich achten,
 
krom aca neniec', krom ombro, polvo, vent',   Als schlechte Nichtigkeit, als Schatten, Staub und Wind;
krom floro en herbejo sen renkontigmoment'?   Als eine Wiesenblum, die man nicht wiederfind't.
Sed ne de unu hom' Eterno as satata.   Noch will, was ewig ist, kein einig Mensch betrachten!
 
Translation of the German poem "Es ist
alles eitel" by Andreas Gryphius (civila
nomo: Andreas Greif, *1616-10-02 -
†1664-07.16) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

Trad. Cezar (Hans Georg Kaiser). Tiu ci
traduko estas kopiita el
http://karapacopanoramo.blogspot.com/.
Pri la verkinto de la origina germana-lingva
teksto de la poemo oni trovas informojn
en http://eo.wikipedia.org/wiki/Andreas_Gryphius.

  Author of this German poem is Andreas
Gryphius (civila nomo: Andreas Greif,
*1616-10-02 - †1664-07.16).

Siehe auch
http://www.gratis-gedicht.de/Klassi
er_157/17---Jahrhundert_71/Es-ist-alles-eitel_2604.html
.