eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | Ĉio estas vana | Esperanto | Arg-1716-850 | MR-524-1 | 2013-02-28 22:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Andreas Gryphius | * Es ist alles eitel | Germana | Arg-1715-850 | 2013-02-28 22:27 Manfred | nur tiun forigu |
Andreas Gryphius, | Andreas Gryphius, | |
tradukita de Hans-Georg Kaiser | ||
Vi vidas kie ajn nur vanton sur la tero. | Du siehst, wohin du siehst nur Eitelkeit auf Erden. | |
Kreitan de la hom' detruos hom', ho ve. | Was dieser heute baut, reißt jener morgen ein: | |
Jen kie urboj tronas jam estos nur herbej'. | Wo itzund Städte stehn, wird eine Wiese sein | |
Pastistinfan' kun greg' jen ludos ce aero. | Auf der ein Schäferskind wird spielen mit den Herden: | |
Jen kio pompe floras, gi estos distretata. | Was itzund prächtig blüht, soll bald zertreten werden. | |
Frapant' kaj obstinul' ost-cindros en la fon'. | Was itzt so pocht und trotzt ist morgen Asch und Bein | |
Ne dauras io ciam, nek fer' nek marmorston'. | Nichts ist, das ewig sei, kein Erz, kein Marmorstein. | |
Nun ridas la felic', sed tondros nepetata. | Itzt lacht das Glück uns an, bald donnern die Beschwerden. | |
De l' glora ag' lau song' la fam' disiri devas | Der hohen Taten Ruhm muß wie ein Traum vergehn. | |
Cu en la lud' de l' temp' la vanta hom' ne krevas? | Soll denn das Spiel der Zeit, der leichte Mensch bestehn? | |
Ho, kio estas tio, de ni nun tre petata, | Ach! was ist alles dies, was wir für köstlich achten, | |
krom aca neniec', krom ombro, polvo, vent', | Als schlechte Nichtigkeit, als Schatten, Staub und Wind; | |
krom floro en herbejo sen renkontigmoment'? | Als eine Wiesenblum, die man nicht wiederfind't. | |
Sed ne de unu hom' Eterno as satata. | Noch will, was ewig ist, kein einig Mensch betrachten! | |
Traduko de la Germana poemo "Es ist alles eitel" de Andreas Gryphius (civila nomo: Andreas Greif, *1616-10-02 - †1664-07.16) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). Trad. Cezar (Hans Georg Kaiser). Tiu ci traduko estas kopiita el http://karapacopanoramo.blogspot.com/. Pri la verkinto de la origina germana-lingva teksto de la poemo oni trovas informojn en http://eo.wikipedia.org/wiki/Andreas_Gryphius. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Andreas Gryphius (civila nomo: Andreas Greif, *1616-10-02 - †1664-07.16). Siehe auch http://www.gratis-gedicht.de/Klassi er_157/17---Jahrhundert_71/Es-ist-alles-eitel_2604.html. |