Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Maienmorgen Germana 2011-12-30 Arg-1722-854 2013-03-01 22:17 Manfred nur tiun forigu
Augustin Wibbelt * Maienmuorgen Basgermana Arg-1720-854 2013-03-01 22:11 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Maj-mateno Esperanto 2011-12-29 Arg-1721-854 | MR-539-1 2013-03-01 22:06 Manfred nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
Maienmuorgen

 

Augustin Wibbelt,
Maienmorgen

 

Augustin Wibbelt,
Maj-mateno

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Met blaoe Flittken flügg düör't Feld   Mit blauen Flügeln fliegt durch's Feld   Eksaltas de l' ter-nesto la
De junge Maiendagg.   Der junge Maientag,   Alaŭd', leviĝas ĝi
De Lewink springt von't Nest un singt:   Die Lerche springt vom Nest und singt:   Kantante al ĉiela blu':
"Ick sin all wach!"   "Ich bin schon wach!"   "Vekiĝis mi!"
 
Nu gripp de Sunn met guollne Hand   Jetzt greift die Sonne mit goldner Hand   Per ora man' forigas la
Düör witten Niewwelrauk,   Durch weißen Nebelrauch,   Nebulo-fumon Sun',
Dao reckt de Baim sick ut den Slaop,   Da recken die Bäume sich aus dem Schlaf,   Rektigas sin la arboj kaj
De kleinen Blomen auk.   Die kleinen Blumen auch.   La etaj floroj nun.
 
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la libreto "Augustin Wibbelt,
Kleine Westfälische Reihe, Nr. VI/12`*2",
eldonita en 1957 komisie de "Westfälicher
Heimatbund" de Wilhelm Brockpöhler, Hans
Riepenhausen kaj Hans Thiekötter. Eldonejo:
Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung,
Münster.
  Traduko de la Basgermana poemo "Maienmuorgen"
de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2011-12-30.

Ins Hochdeutsche übertragen von Manfred
Retzlaff.
  Traduko de la Basgermana poemo "Maienmuorgen"
de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2011-12-29.

Esperantigita 2011-12-29 laŭ la origina
bas-germana teksto de Manfredo Ratislavo.