eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Maienmorgen | Germana | 2011-12-30 | Arg-1722-854 | 2013-03-01 22:17 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt | * Maienmuorgen | Basgermana | Arg-1720-854 | 2013-03-01 22:11 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Maj-mateno | Esperanto | 2011-12-29 | Arg-1721-854 | MR-539-1 | 2013-03-01 22:06 Manfred | nur tiun aldonu |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Mit blauen Flügeln fliegt durch's Feld | Met blaoe Flittken flügg düör't Feld | |
Der junge Maientag, | De junge Maiendagg. | |
Die Lerche springt vom Nest und singt: | De Lewink springt von't Nest un singt: | |
"Ich bin schon wach!" | "Ick sin all wach!" | |
Jetzt greift die Sonne mit goldner Hand | Nu gripp de Sunn met guollne Hand | |
Durch weißen Nebelrauch, | Düör witten Niewwelrauk, | |
Da recken die Bäume sich aus dem Schlaf, | Dao reckt de Baim sick ut den Slaop, | |
Die kleinen Blumen auch. | De kleinen Blomen auk. | |
Traduko de la Basgermana poemo "Maienmuorgen" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2011-12-30. Ins Hochdeutsche übertragen von Manfred Retzlaff. | Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la libreto "Augustin Wibbelt, Kleine Westfälische Reihe, Nr. VI/12`*2", eldonita en 1957 komisie de "Westfälicher Heimatbund" de Wilhelm Brockpöhler, Hans Riepenhausen kaj Hans Thiekötter. Eldonejo: Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung, Münster. |