eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Germana | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Angla | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur tiun aldonu |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Rusa | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur tiun forigu |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | ||
tradukita de Vladimir Masalkin | tradukita de Manfred Retzlaff | |||
Mi kantas vin, ho, Samarkand’ | Ich singe dir, o Samarkand, | Пою тебя, о, Самарканд! | ||
Kaj laŭdas mi aspekton sunan! | Dies Lied. Du bist so jung geblieben. | Твой чудный облик восхваляю. | ||
Kaj vian koron — Registan’ — | Du bist in aller Welt bekannt. | И твоё сердце - Регистан - | ||
Mi ĉiam pretas nomi juna. | Wer dich gesehn, der muss dich lieben. | Я вечно юным называю. | ||
Korbaton ĝian sub stelar’ | Ein Seher hat dich einst geschaut | Его биенье Улугбек | ||
Eksentis Ulughbek junece. | Im Traum vor langer, langer Zeit, | Предчувствовал под небом звёздным, | ||
Kaj daŭras de Timur centjar’ | Und Tamerlan hat dich gebaut | О, Самарканд! Твой долгий век | ||
Kaj pli ĝi longas majestece! | In deiner ganzen Herrlichkeit. | Величием Тимура создан! | ||
Madrasoj sanktaj estas nun | Und deine heil’gen Hallen, Hort | Твои святые медресе - | ||
La ejoj por la art’ kaj sentoj. | Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre, | Приют искусств и просвещенья, | ||
Kaj de belec’ ilia sun’ | Jahrhunderte schon stehn sie dort. | Они стоят во всей красе | ||
Centjarojn igis la momentoj. | Als ob kaum Zeit vergangen wäre. | Столетья превратив в мгновенья. | ||
La poezi’ de Navoi, | Hier hat der Dichter Navoí | Здесь Алишера Навои | ||
Je amo kaj je forto riĉa, | Von Liebe und von Kraft gesungen, | Поэзию - любовь и силу - | ||
Tre helpis al popol’ de vi | Und seine Lieder sind noch nie | Впитали жители твои | ||
Fiera resti kaj feliĉa. | In diesem Lande ganz verklungen. | Она их счастьем вдохновила. | ||
De minaretoj kupolar’ | Der Minarette Kuppeln hier, | Здесь минаретов купола - | ||
Similas al stelar’ ĉiela, | Sie leuchten tags wie nachts die Sterne. | Дневные звёзды в небе ясном - | ||
Beleco de la ornamar’, | Mit ihrer Ornamente Zier | Так чистая лазурь светла | ||
Lazuro pura kaj tre hela. | Sie grüßen jeden schon von ferne. | И вязь орнаментов прекрасна. | ||
En saĝa urbo de l’anim’ | O Samarkand, der Weisheit Stadt! | О, Самарканд! Ты - мудрость лет, | ||
Moske’ najbaras kun preĝejo. | Hier stehen Kirchen und Moscheen, | Здесь рядом церкви и мечети… | ||
Por homoj, kiuj amas vin, | Und wer dich liebt, der sagt, er hat | В тебя влюблённым лучше нет | ||
Vi estas bela rifuĝejo! | Nichts Schön'res auf der Welt gesehen. | И краше города на свете! | ||
Ho, Samarkand’, disfloru pli | O Samarkand, blüh' und gedeih', | О, Самарканд! Живи, цвети | ||
Kaj gloru vin bonagoj fame! | Dein Ruhm sich überall verbreite, | И славься добрыми делами! | ||
Kaj flugu al eterno vi, | Und ewig unvergänglich sei, | Навстречу вечности лети | ||
Restante apud ni ĉiame. | Auch in der Zukunft uns begleite! | И вечно оставайся с нами. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en Esperanton de Vladimir Masalkin. | ||||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Ирина Саверьевна Алексеева . Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. |