eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Germana | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Angla | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur tiun aldonu |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Rusa | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur tiun aldonu |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | |
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Vladimir Masalkin | |
Ich singe dir, o Samarkand, | Mi kantas vin, ho, Samarkand’ | |
Dies Lied. Du bist so jung geblieben. | Kaj laŭdas mi aspekton sunan! | |
Du bist in aller Welt bekannt. | Kaj vian koron — Registan’ — | |
Wer dich gesehn, der muss dich lieben. | Mi ĉiam pretas nomi juna. | |
Ein Seher hat dich einst geschaut | Korbaton ĝian sub stelar’ | |
Im Traum vor langer, langer Zeit, | Eksentis Ulughbek junece. | |
Und Tamerlan hat dich gebaut | Kaj daŭras de Timur centjar’ | |
In deiner ganzen Herrlichkeit. | Kaj pli ĝi longas majestece! | |
Und deine heil’gen Hallen, Hort | Madrasoj sanktaj estas nun | |
Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre, | La ejoj por la art’ kaj sentoj. | |
Jahrhunderte schon stehn sie dort. | Kaj de belec’ ilia sun’ | |
Als ob kaum Zeit vergangen wäre. | Centjarojn igis la momentoj. | |
Hier hat der Dichter Navoí | La poezi’ de Navoi, | |
Von Liebe und von Kraft gesungen, | Je amo kaj je forto riĉa, | |
Und seine Lieder sind noch nie | Tre helpis al popol’ de vi | |
In diesem Lande ganz verklungen. | Fiera resti kaj feliĉa. | |
Der Minarette Kuppeln hier, | De minaretoj kupolar’ | |
Sie leuchten tags wie nachts die Sterne. | Similas al stelar’ ĉiela, | |
Mit ihrer Ornamente Zier | Beleco de la ornamar’, | |
Sie grüßen jeden schon von ferne. | Lazuro pura kaj tre hela. | |
O Samarkand, der Weisheit Stadt! | En saĝa urbo de l’anim’ | |
Hier stehen Kirchen und Moscheen, | Moske’ najbaras kun preĝejo. | |
Und wer dich liebt, der sagt, er hat | Por homoj, kiuj amas vin, | |
Nichts Schön'res auf der Welt gesehen. | Vi estas bela rifuĝejo! | |
O Samarkand, blüh' und gedeih', | Ho, Samarkand’, disfloru pli | |
Dein Ruhm sich überall verbreite, | Kaj gloru vin bonagoj fame! | |
Und ewig unvergänglich sei, | Kaj flugu al eterno vi, | |
Auch in der Zukunft uns begleite! | Restante apud ni ĉiame. | |
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | ||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en Esperanton de Vladimir Masalkin. |