eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Germana | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Angla | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur tiun forigu |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Rusa | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur tiun forigu |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
laŭvorta Esperantigo de la germanigo | ||
Mi kantas al vi, ho Samarkand' | Пою тебя, о, Самарканд! | |
Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna. | Твой чудный облик восхваляю. | |
Vi estas konata en la tuta mondo. | И твоё сердце - Регистан - | |
Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami. | Я вечно юным называю. | |
Profeto vin iam antaŭvidis | Его биенье Улугбек | |
En sonĝo antaŭ longa, longa tempo, | Предчувствовал под небом звёздным, | |
Kaj Temerlan' vin konstruis | О, Самарканд! Твой долгий век | |
En via tuta majesteco. | Величием Тимура создан! | |
Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo | Твои святые медресе - | |
De l' arto kaj de l' instruo, | Приют искусств и просвещенья, | |
Jarcentojn ili jam staras tie, | Они стоят во всей красе | |
Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo. | Столетья превратив в мгновенья. | |
Tie ĉi la poeto Navoi | Здесь Алишера Навои | |
Estas kantinta pri amo kaj forto, | Поэзию - любовь и силу - | |
Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam | Впитали жители твои | |
En tiu lando tute estas forsonintaj. | Она их счастьем вдохновила. | |
La kupoloj de la minaretoj tie ĉi, | Здесь минаретов купола - | |
Ili lumas tage kiel nokte la steloj. | Дневные звёзды в небе ясном - | |
Per la dekoro de iliaj ornamoj | Так чистая лазурь светла | |
Ili salutas ĉiun jam de fore. | И вязь орнаментов прекрасна. | |
Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco! | О, Самарканд! Ты - мудрость лет, | |
Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj, | Здесь рядом церкви и мечети… | |
Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras, | В тебя влюблённым лучше нет | |
Ke en la mondo li vidis nenion pli belan. | И краше города на свете! | |
Ho Samarkand, floru kaj prosperu! | О, Самарканд! Живи, цвети | |
Via gloro disfamiĝu ĉie, | И славься добрыми делами! | |
Kaj eterne nepereema estu! | Навстречу вечности лети | |
Ankaŭ estonte nin akompanu! | И вечно оставайся с нами. | |
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-03-25. | ||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Ирина Саверьевна Алексеева . Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. |