eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Germana | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Angla | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur tiun forigu |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Rusa | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur tiun aldonu |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Vladimir Masalkin | ||
laŭvorta Esperantigo de la germanigo | ||||
Mi kantas al vi, ho Samarkand' | Ich singe dir, o Samarkand, | Mi kantas vin, ho, Samarkand’ | ||
Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna. | Dies Lied. Du bist so jung geblieben. | Kaj laŭdas mi aspekton sunan! | ||
Vi estas konata en la tuta mondo. | Du bist in aller Welt bekannt. | Kaj vian koron — Registan’ — | ||
Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami. | Wer dich gesehn, der muss dich lieben. | Mi ĉiam pretas nomi juna. | ||
Profeto vin iam antaŭvidis | Ein Seher hat dich einst geschaut | Korbaton ĝian sub stelar’ | ||
En sonĝo antaŭ longa, longa tempo, | Im Traum vor langer, langer Zeit, | Eksentis Ulughbek junece. | ||
Kaj Temerlan' vin konstruis | Und Tamerlan hat dich gebaut | Kaj daŭras de Timur centjar’ | ||
En via tuta majesteco. | In deiner ganzen Herrlichkeit. | Kaj pli ĝi longas majestece! | ||
Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo | Und deine heil’gen Hallen, Hort | Madrasoj sanktaj estas nun | ||
De l' arto kaj de l' instruo, | Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre, | La ejoj por la art’ kaj sentoj. | ||
Jarcentojn ili jam staras tie, | Jahrhunderte schon stehn sie dort. | Kaj de belec’ ilia sun’ | ||
Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo. | Als ob kaum Zeit vergangen wäre. | Centjarojn igis la momentoj. | ||
Tie ĉi la poeto Navoi | Hier hat der Dichter Navoí | La poezi’ de Navoi, | ||
Estas kantinta pri amo kaj forto, | Von Liebe und von Kraft gesungen, | Je amo kaj je forto riĉa, | ||
Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam | Und seine Lieder sind noch nie | Tre helpis al popol’ de vi | ||
En tiu lando tute estas forsonintaj. | In diesem Lande ganz verklungen. | Fiera resti kaj feliĉa. | ||
La kupoloj de la minaretoj tie ĉi, | Der Minarette Kuppeln hier, | De minaretoj kupolar’ | ||
Ili lumas tage kiel nokte la steloj. | Sie leuchten tags wie nachts die Sterne. | Similas al stelar’ ĉiela, | ||
Per la dekoro de iliaj ornamoj | Mit ihrer Ornamente Zier | Beleco de la ornamar’, | ||
Ili salutas ĉiun jam de fore. | Sie grüßen jeden schon von ferne. | Lazuro pura kaj tre hela. | ||
Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco! | O Samarkand, der Weisheit Stadt! | En saĝa urbo de l’anim’ | ||
Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj, | Hier stehen Kirchen und Moscheen, | Moske’ najbaras kun preĝejo. | ||
Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras, | Und wer dich liebt, der sagt, er hat | Por homoj, kiuj amas vin, | ||
Ke en la mondo li vidis nenion pli belan. | Nichts Schön'res auf der Welt gesehen. | Vi estas bela rifuĝejo! | ||
Ho Samarkand, floru kaj prosperu! | O Samarkand, blüh' und gedeih', | Ho, Samarkand’, disfloru pli | ||
Via gloro disfamiĝu ĉie, | Dein Ruhm sich überall verbreite, | Kaj gloru vin bonagoj fame! | ||
Kaj eterne nepereema estu! | Und ewig unvergänglich sei, | Kaj flugu al eterno vi, | ||
Ankaŭ estonte nin akompanu! | Auch in der Zukunft uns begleite! | Restante apud ni ĉiame. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-03-25. | Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | |||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en Esperanton de Vladimir Masalkin. |